Жил некто; сам себя любя,   И без соперников, на диво       Считал красавцем он себя,   Найдя, что зеркала показывают криво.       И счастлив был, гордясь собой,       Он в заблуждении упрямом.   Представлены услужливой судьбой,   Советники, столь дорогие дамам,Напрасно перед ним являлися гурьбой.Повсюду зеркала: в окне у фабрикантов,       На поясе у модниц и у франтов,   Во всех домах! И вот, страшась зеркал,Что делает Нарцисс? – бежит в уединенье.   Но там ручей прозрачный протекал.       Разгневанный, в недоуменье,       В струях свое он видит отраженье       И прочь бежит от светлого ручья,           Но сожаленье затая:Настолько тот ручей заманчив и прекрасен.       Смысл этой басни очень ясен:Тот, кто в себя без памяти влюблен, –       Души подобье нашей он,   А зеркала – чужие заблужденья;   Нам образ наш являют зеркала       В правдивом воспроизведенье.           Ручей же, чья вода светла, –           Составленное в назиданьеПолезных «правил» мудрое собранье.<p>Стоглавый и стохвостый Драконы</p><p><emphasis>Перевод О. Чюминой</emphasis></p>У императора посланник падишаха    (Гласит предание) держал себя без страха,И силы сравнивал обеих их держав.Тут немец вымолвил, слова его прервав:        – У князя нашего есть многие вассалы,        Владенья чьи воистину не малы,И каждый, в силу данных прав,        Своею властию, на помощь господинуСпособен выставить наемную дружину.        Но рассудительно сказал ему чауш:[1]– Я знаю, кто и сколько душЗдесь может выставить, и это очень живо            Напоминает мне рассказ,        В котором все хоть странно, но правдиво.            Из-за ограды как-то раз        Дракон предстал мне стоголовый,            На жертву броситься готовый.        Смертельным ужасом томим,Я чувствовал, что кровь моя застыла в жилах;            Но страхом я отделался одним:        Достать меня он был не в силах.Об этом думал я, когда Дракон другой –Стохвостый, но зато с одною головой,        Явился мне. Затрепетал я снова,            Увидев, как прошла сперва        В отверстие Дракона голова,Путь проложив затем для остального.Ваш господин – даю в том слово –        Подобье первого, а мой – второго.<p>Осел и Воры</p><p><emphasis>Перевод Г-та</emphasis></p>Украв вдвоем Осла, сцепилися два Вора.        «Он мой!» – кричит один.        «Нет, мой!» – в ответ ему вопит другой.    До драки вмиг дошла их ссора:        Гремит по лесу шумный бой,Друг друга бьют они без счету и без толку;А третий Вор меж тем, подкравшись втихомолку,        Схватил Осла за холку        И в лес увел с собой.Не так же ль точно часто поступаютДержавы сильные со слабою страной?!Из-за нее заводят спор между собой,Одна другую в битвах поражают,        И обе ничего не достигают;А третий кто-нибудь без шума и хлопот        Добычу их себе берет.<p>Предостережение богов Симониду</p><p><emphasis>Перевод Ф. Зарина</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Классика в школе

Похожие книги