Что волки жадны, всякий знает:                Волк, евши, никогда                Костей не разбирает.        Зато на одного из них пришла беда:        Он костью чуть не подавился.        Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;        Пришло хоть ноги протянуть!По счастью, близко тут Журавль случился.Вот кой-как знаками стал Волк его манить          И просит горю пособить.          Журавль свой нос по шеюЗасунул к Волку в пасть и с трудностью большоюКость вытащил и стал за труд просить.        «Ты шутишь! – зверь вскричал коварный. –        Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!А это ничего, что свой ты долгий носИ с глупой головой из горла цел унес!          Поди ж, приятель, убирайся,Да берегись: вперед ты мне не попадайся».<p>Лев, сраженный человеком</p><p><emphasis>Перевод О. Чюминой</emphasis></p>        Художником был на картине          Громадный Лев изображен –          Одним охотником в пустыне          Отважно насмерть поражен.        И зрители, толпясь гурьбою,        Хвалились тем, толкуя меж собою.Но проходивший Лев с них сбил немного спесь.          «Да, – молвил он, – победу здесьВы торжествуете, хотя и без причины;          Но в силу больших прав, чем вы,Торжествовали бы свои победы львы,          Когда б писать умели львы картины».<p>Лебедь и Повар</p><p><emphasis>Перевод О. Чюминой</emphasis></p>На птичнике, среди пернатых разных,        Пород весьма разнообразных –Случилось Лебедю и Гусю вместе жить.        Второй, наружностью невзрачен,Для вкуса барскою усладой предназначен;А первый должен был утехой глаз служить.      Один – себя зачислил в штат домашних,        Другой – при парке состоял.      Местами же прогулок их всегдашнихБыл ров, к которому спускался замка вал.        Бок о бок, рассекая волны,Там плавали они, желаний тщетных полны,Ныряли в глубину. Но раз, напившись пьян,        Господский Повар впал в обман      И, Лебедя принявши за Гусенка,Хотел покончить с ним. Увидев сталь ножа,Наш Лебедь, в ужасе, дрожа,Излил тоску свою так сладостно и звонко,Что Повар молвил тут: «Я не настольк о глуп:Подобного певца я не отправлю в суп;        Не перережу собственной рукоюЯ горло у того, кто с силою такою                И с мастерством таким           Умеет пользоваться им».        Когда случается бедам        Следить за нами по пятам, –        Всегда не лишнее уметь        Послаще петь.<p>Лисица и виноград</p><p><emphasis>Перевод И. Крылова</emphasis></p>Голодная кума Лиса залезла в сад;            В нем винограду кисти рделись.            У кумушки глаза и зубы разгорелись,А кисти сочные как яхонты горят;Лишь то беда, висят они высоко:Отколь и как она к ним ни зайдет,                    Хоть видит око,                    Да зуб неймет.Пробившись попусту час целый,Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!                                На взгляд-то он хорош,                    Да зелен – ягодки нет зрелой:Тотчас оскомину набьешь».<p>Волки и овцы</p><p><emphasis>Перевод О. Чюминой</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Классика в школе

Похожие книги