…Son rêve engourdit ma penséeEn un bruit de faux de freuilles……Le soleil, d’un rire enflammèMet du sang au bord du ciel……Car l’beure est frêle et mouilléeComme un refflét de fleur au fleuve……J’ai honte et j’ai hate de vivre…

(Его мечта притупила мою мысль в шуме кос и листьев… Солнце, зажженное смехом, брызнуло кровью на край неба… Потому что час свеж и влажен, как отблеск цветка в реке… Я стыжусь жизни и тороплюсь жить… – Франсис Вьелле-Гриффэн.)

У Ф. Вьелле-Гриффэна можно подобрать сотни таких же прекрасных примеров.

§ 27. Внутренняя рифма и аллитерация, как мы это видим, могут установить цезуру[93]:

Ceans aurez un refluge et bastilleContre l’hostille erreur qui tant postillePar son feux style empoisonneu du monde;Entrez, qu’on fonde ici la foy profonde…

(Здесь вы будете иметь убежище и крепость против враждебных заблуждений, которая так своим безумным стилем… – Рабле.)

§ 28. Место аллитерирующих букв в двух или более смежных строках может вызвать и подчинить себе ритм до конца строфы.

§ 29. Аллитерация в начале и в конце стиха – это баланс стиха, равновесие; в центре – созвучие, резкое и секущее, как топор:

Et de sentir encore et quand même sa tête…

(И чувствовать еще и тем не менее свою голову… – Эмиль Верхарн.)

§ 30. Существуют аллитерации, которые душат стих, или заставляют его плескаться, словно это маленький фонтан, или ощетинивают его побрякушками[94].

Каким же действием обладает аллитерация, которая как будто не аллитерирует, которая не обращает внимание ни на себя самое, ни на свое удивительное расположение в строке и прячется за блеск мысли!

Вот что может сделать Стефан Маллармэ со звуком «г»:

Tel souvenir, desir, et mort de mes vertebres…

(Так как воспоминание, желанье и смерть моих позвонков…) –

или Артюр Рембо с «с»:

Et comme il savourait surtout les sombres choses…

(И в то время, как он смаковал особенно мрачные вещи…).

§ 31. Аллитерацию не анализируют. Каждая строка должна быть ясна без всякого разбора:

Plus vague et plus soluble dans l’airSans rien en lui qui pèse ou qui pose…

(Более смутные и более растворимые в воздухе, не обладая в себе ничем, что весило бы или выдвигало бы… – Поль Верлен).

…Crier vers la souffrance et les affres du soir……Et des sabrants éclairs de son âme savante……Grand de terreur sous le froid d’or firmaments.

(Кричать страданию и ужасам вечера… И рубящие молнии его мудрой души… Огромный от ужаса под холодным золотом небесной тверди… – Эмиль Верхарн.)

Le large lit d’argile…

(Широкое ложе из глины… – Анри Геол.)

Meurt uti maladif hallali…

(Умирая от болезни улюлюканий… – Артюр Рембо.)

Lors si las de languir en des rêves de limbes…

(Когда такой уставший томиться в мечтах чистилища… – Джон Антуан-Но.)

Les endeuillés oeillets d’automne…

(Траурящие гвоздики осени… – Александр Мерсеро.)

Car y a-t-ill rien qui vous èleveComme d’àvoir aimè mort ou une morte?

(Ибо есть ли что-нибудь, что возвысило бы вас, как то, что вы любили мертвым или мертвую… – Гийом Аполлинер.)

Rue èpaisse, granuleuse, bouffieQui tritures ta foule entre tes fiacres…

(Улица толстая, зернистая, раздутая, которая толчет толпу между экипажами… – Жюль Роман.

Можно было бы цитировать до бесконечности.

§ 32. Как есть равновесия ритмические, так существуют и равновесия фонетические, которые по существу вовсе не являются аллитерациями. Они осторожно, но уверенно влияют на слух и чувствуются губами, произносящими их, благодаря схожести произношения. Читая следующие строки Артюра Рембо:

Porteur de blès flamands ou de colons anglais –

можно ли не заметить симметрии этих двух жидких тел, которые предшествуют открытому звуку и вводят в оба полустишия совершенно симметрично прилагательные. Но нужен ли разбор? Не лучше ли просто обратиться к нашей памяти:

Et les flentes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds…
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги