(38) Цитата из Есенина приведена в слегка измененном виде. У Есенина: «И всыпают нам в толстые задницы» («Сорокоуст»).

(39) После малороссийского востока Шагинян и сретенского востока Липскерова… – Речь идет о «восточных мотивах» в сборниках Мариэтты Шагинян (Orientalia. М.: Альциона, 1913) и Константина Липскерова (Песок и розы. М., 1916; Туркестанские стихи. М., 1922). Книги второго из авторов В. Брюсов назвал «оранжерейным пустоцветом нашей поэзии» (Брюсов В. Среди стихов. С. 560).

(40) Хвалили твое восприятие природы, упуская из виду твою любовь к урбанистическому мироощущению. – Шершеневич оказался провидцем. «Любовь к урбанистическому мироощущению» у Кусикова оказалась столь мощной, что, уехав из России в 1923 году, оставшиеся… 54 года он прожил сначала в Берлине, а затем в Париже, где и умер в 1977 году.

(41) …похороненного в Роста… – Шершеневич умышленно пишет не РОСТА, но Роста, – словно это некое географическое понятие, название местности, где вполне можно умереть и оказаться похороненным. Между тем и сам Шершеневич не чурался сотрудничества с РОСТА. «Частушки, текст давали Маяковский, Грамен, Шершеневич», – писал В. Маяковский в статье «Революционный плакат» (1923).

(42) Если бы ты не выпустил «Сумерок»… – Далее Шершеневич перечисляет поэтические сборники А. Кусикова.

(43) …нужен для Слюнберга… – Шершеневич иронически обыгрывает фамилию Г. Слиозберга, «насильственно русифицируя» ее происхождение.

(44) «Инония» – поэма Есенина.

(45) Индикоплов Косьма (VI в.) – византийский купец и путешественник, автор популярной на Руси «Христианской топографии».

(46) …отсюда даже термин остроумец придумал… – Речь идет о брошюре С. Григорьева «Пророки и предтечи последнего завета имажинисты» (Б. м.: СААВ, б. г.), где (с. 41–42) критик исследует общую для имажинистов «конефилию».

(47) На шарап – призыв «разграбить, расхватать по рукам, что кому придется» (В. Даль).

(48) В 1921 году Рюрик Ивнев выпустил книжку «Четыре выстрела в Есенина, Кусикова, Мариенгофа и Шершеневича» (М.: Имажинисты, 1921), являющуюся как бы ответом на предложение В. Шершеневича обмениваться «открытыми письмами», в которых говорить друг о друге «без обиняков» (см. «Кому я жму руку» Шершеневича). «Выстрел в Шершеневича» представляет интерес как весьма оригинальное мнение о поэте человека, давно его, Шершеневича, знающего (познакомились они в 1913 году), и вдобавок – «дважды соратника»: по футуризму и по имажинизму.

Сейчас, когда на фоне общего упадка интереса к поэзии, интерес к верлибру парадоксальным образом усиливается, без сомнения оправдано переиздание работы видных французских поэтов начала века Ш. Вильдрака и Ж. Дюамеля «Теория свободного стиха» в переводе В. Шершеневича. Представляют определенный интерес примечания Шершеневича – с большим количеством примеров из русской поэтической практики.

(49) «E muet» – «e немое», непроизносимый гласный во франц. языке.

(50) L’abbaye (франц.) – аббатство.

(51) Глоссатор – толкователь устарелых и малоизвестных слов.

(52) Иллогичный – несообразный, не соответствующий логике.

(53) Падуб – род вечнозеленых деревьев и кустарников в тропиках и субтропиках, реже – в умеренной полосе.

(54) Партизан – здесь: приверженец, сторонник.

(55) …строго заказано версификацией Депрео… – т. е. трактатом «Стихотворное искусство» Никола Буало-Депрео (1636–1711), главного теоретика франц. литературного классицизма.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги