У меня зазвонил телефон

Клуб 12 стульев / Клуб 12 стульев / История из интернета

Теги: сатира , юмор

Сижу на работе. Звонит городской телефон. Беру трубку и слышу, как звонящий чихает. Как вежливый человек говорю ему:

– Будьте здоровы!

В ответ мужской голос:

– Спасибо! – И короткие гудки.

Да, содержательный разговор получился.

<p><strong>Миллион лет до н.э.</strong></p>

Миллион лет до н.э.

Клуб 12 стульев / Клуб 12 стульев

Фото: Алексей Талимонов

Теги: сатира , юмор , карикатура

Василий Александров

<p><strong>Открой в грядущее народу дверь</strong></p>

Открой в грядущее народу дверь

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Якутии

Харлампьева Наталья

Теги: Наталья Харлампьева , поэзия Якутии

Праматерь Азия

(моление)

Если в аорте колотится вновь

Предков моих своенравная кровь,

Если я в полночи над головой

Вижу народа весь путь вековой,

Если тревожит кочевничий дух,

Враз обостряя и зренье, и слух,

Если желание к гриве припасть

Приобретает внезапную власть,

Если все счастья и горести разом

В сердце вбираю, не слушая разум, –

Хочется пасть пред тобой на колени

И обратиться с заветным моленьем!

О-о, Азия – Праматерь наша!

Ты чуяла, ты видела, ты знала:

Великие народы исчезали,

Прославленные падали народы,

Одни другим своё давали место!

Не говорю, не говорю о том,

Что ты, подобно мачехе, держала

Народ мой на отшибе долго-долго,

Не говорю, что в тёплых не оставила краях,

Были ведь широкие раздолья,

Были ведь укромные места...

Благодарю, великая Праматерь,

За то, что думы и мечтанья наши

Во времени пространном сохранила,

За то, что дух здоровый закалила,

За то, что мой обветренный народ

Направила ты к берегам Реки великой

И схоронила среди снегов глубоких,

Что помогла сберечь дыханьем ясным

Обычаи, и веру, и уклад.

О-о, Азия – Праматерь наша!

Не нарушай эпохи достославной,

Которая мне временами снится,

Дай знать ты всем, умеющим внимать,

О древности народа моего,

Не отрицай далёких предков наших,

Которых помним беспокойной кровью!

Оставь и мне, чья родина алас,

Ту трепетную, радостную связь,

То счастье называться частью тюрков,

Оставь мне и родову – путь в туда.

О-о, Азия – Праматерь наша!

Соедини с подобными нам духом,

Приобними, объятьями укрой,

Прибереги ты силу золотую,

Объедини глаголами надёжно

И совмести все лики – в лик один,

Открой в грядущее народу дверь,

О древности забыть не позволяй!

Пусть у того, кто сам саха зовётся,

Быстрей по жилам заструится кровь,

Когда он имя – да, твоё! – услышит

И трепет жаркий ощутит в груди,

И зрящие твои увидит очи

Сквозь тьму никем не считанных веков!

О-о, Азия – Праматерь наша!

Я ведь дитя, которое когда-то

Ты прятала в своём большом подоле,

Наследница я древних тюрков,

Из уранхаев я, чьи думы

Длинны и воля, говорят, длинна,

Я ведь кочевница, умеющая с ходу

Вскочить на своенравного коня,

Мои упругие обветренные жилы

Впитали зной и жёсткий трепет стужи,

И мне под силу сердцем распознать

Тщету и алчность нынешнего мира!

О-о, Азия — Праматерь наша!

Дай нам ещё одно благословенье

И оглянись однажды, и взгляни

Сквозь лёгкие прекрасные ресницы –

И улыбнись вновь солнечно через плечо!

Перевод Ивана Тертычного

Памяти моей мамы

1.

Умерла моя мама внезапно,

Нет её на срединной земле.

И зови – не дозваться обратно.

Нет для сердца тоски тяжелей.

Ощущаем сиротство мы с братом,

Хоть и взрослые мы – семьи, дела...

Нет единственной, что нас когда-то

В этот солнечный мир привела.

2.

Мама часто вспоминала

те таёжные места,

Где душа её взрастала,

Так наивна и чиста.

Ей о счастье так мечталось

Предвоенною порой!..

Но судьбой приберегалось

Горе-горькое с бедой...

Но забылось всё плохое,

Маме помнились всегда

Горы снежные в покое,

Голубых озёр вода,

На деревьях хрупкий иней,

Лето красное в цветах...

Духи добрые поныне

Обитают в тех краях.

Не была я – так уж вышло –

В светлом мамином краю.

Мама, мама, в мире вышнем

Не сердись на дочь свою!

3.

Дыхание осени пока

Не ощутимо, мама,

В разгаре август, и река

Не холодеет, мама,

Ещё поля сжигает зной –

Не налились колосья.

Ещё берёзы желтизной

Не расписала осень.

А ты вернулась в те края,

Откуда нет возврата.

И холод ощущаю я,

Смертельный холод вечный...

Перевод Татьяны Четвериковой

Триптих о древних тюркских женщинах

1.

Степь до горизонта. Ковыли

льются, как распущенные косы.

Здесь ли вашу память погребли,

ваши имена в степной пыли

распылив и высушив, как росы?

Время войн, раздоров и вражды

ваши груди жадно истощало.

Ничего взамен не обещало,

лишь пожарищ множило следы.

Что ж осталось в наших днях от вас?

Только свет ваших ясных глаз...

Я иду, сверкая блеском бус,

с головой, остриженной по моде.

Но затылок тянет что-то вроде

тяжких кос тысячелетний груз.

Я стою на узком рубеже

меж столетий, споров и раздоров.

Если тайна есть в моей душе –

это тюркских женщин гордый норов.

2.

О, суровые сёстры мои!

К вам, как руки, тяну

я надежды и просьбы:

меня наградите терпеньем –

тем, с которым мужей провожали

своих на войну,

заглушая тоску в небеса улетающим пеньем.

Средь бескрайних степей,

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги