что лишь ветра и неба полны,

были вы –

центром жизни, того не заметив и сами.

Вы хватались за хвост

сумасшедшего бога войны

и от крови клинки отмывали своими слезами.

Это вы в темноте излучали мерцающий свет,

серебрясь под луною

нагрудным своим украшением.

Научите меня, как не гнуться

от болей и бед – поделитесь терпеньем.

О, суровые сёстры мои, одарите меня

вашей светлой мудростью,

что спасала вас в пути,

когда шли вы на север,

огонь животворный храня

и прося, чтобы вас не покинули добрые боги.

Вы вели за собой Айысыт –

ту, что дарит детей, вы сносили без криков

и схватки, и всякую мелкую трудность.

О, суровые сёстры мои!

Я прошу без затей –

подарите мне мудрость!..

3.

...И вот стою я на пороге грядущего дня,

и чувствую сердцем,

что путь этот был мне завещан

не просто судьбой,

но пьянящей с рожденья меня

горячею тюркскою кровью

далёких тех женщин,

что нам со своим молоком

дали с детства впитать

и светлые мысли, и мудрость,

и гордость, и стать,

сквозь дали и годы открыв

нам завет в простоте,

что сила народа –

сокрыта в его доброте...

* * *

Три стиха по милости богов

мне явились и вздохнули тяжко,

сто дождей и сто снегов

одолеть им пришлось, бедняжкам!

Триста тысяч и сто три версты

им пришлось пройти, себя измучив,

чтоб заблудшие мои мечты

отыскать среди лесов дремучих.

Мокли в струях хлёсткого дождя,

замерзали в стужу ледяную,

но вернулись – три стиха,

три вдохновения моих,

три предвидения,

три догадки,

три самообмана,

три прозрения...

Перевод Николая Переяслова

* * *

Я сильная женщина.

Я из якуток.

Никто не торил для меня

первопуток.

Никто именитый иль знатный

в дорогу

Мне посоха не дал.

И слава-то Богу.

Сама проявила однажды я волю,

Сама себе в жизни

и выбрала долю.

Себя сохранила

от мысли я дикой

Возвыситься,

заживо стать мне великой.

Ну да, я наивна.

По чьим-то рассказам

Короче волос

вдохновенный мой разум.

Ну да, я всего лишь

простая якутка.

Я чутко всё слышу.

Мне сладко и жутко

Жить так,

словно рана во мне ножевая,

Сто раз умирая,

Сто раз оживая…

Перевод Николая Рачкова

<p><strong>Каково это – жить в ледяном</strong></p>

Каково это – жить в ледяном

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Нетелефонный разговор

Ермакова Анастасия

Теги: Елена Слепцова-Куорсуннаах , проза Якутии , искусство

Если человек с детства не войдёт в мир олонхо, то ему и потом не откроются эти двери

Елена Слепцова-Куорсуннаах прошла путь от дрессировщика до писателя.

«ЛГ»-ДОСЬЕ

Елена Слепцова-Куорсуннаах, поэт, прозаик. Родилась в 1964 году в селе Черкех Алексеевского (ныне Таттинского) района Якутской АССР. Окончила филологический факультет Якутского государственного университета имени М.К. Аммосова. Автор четырнадцати поэтических и прозаических книг. Заслуженная артистка Республика Саха (Якутия), лауреат Государственной премии имени П.А. Ойунского. Обладатель Гран-при Международного поэтического турнира имени Намжила Нимбуева, член Союза писателей Якутии и России.

Елена, вы более 25 лет проработали на сцене и на манеже цирка как артистка, и в истории якутского цирка считаетесь родоначальницей профессиональной дрессуры. Были писатели-врачи, писатели-режиссёры, но о писателе-дрессировщике слышу впервые. Как сочетаются эти две ипостаси?

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги