— Вообще-то я думал, что моя дорогая невеста, как любая другая женщина обрадуетесь такому знаку внимания и такому количеству новых нарядов. Тем более что большая часть из всех этих коробок на самом деле хранят в себе разные свадебные наряды. Тебе только надо выбрать тот, который больше всего понравиться, а остальные я отправлю обратно в Лондон.

Лизабет удивленно окинула взглядом гору коробок, затем повернулась к Нортону. Подойдя к нему и обвив руками за шею, она произнесла самым ласковым голосом, на который была способна в настоящий момент:

— Нортон, дорогой мой, не обижайся, я просто немного растерялась. Не привыкла к подобным подаркам, ты меня поразил…  очень сильно поразил.

Герцог немного расслабился, выражение боли сменилось облегчением.

— Я надеюсь, что в дальнейшем ты позволишь мне делать тебе подарки, Лизабет? Это могло бы сделать меня счастливым. Да и как герцогиня, вы должны будете соответствовать новому статусу…

Лизабет дернула мужчину за мочку уха.

— Вы неисправимы, ваша светлость. Можно подумать, что я нищенка или того хуже, не способна соизмерять требования обстоятельств и свои потребности. Снова этот высокомерный тон, фи, как не стыдно.

Нортон вместо возражения просто наклонил голову и поймал губами ее губы. Поцелуй оказался настолько воспламеняющим, что на какое-то время пара влюбленных забыла, где они находятся. Подхватив невесту на руки, герцог уже намеревался было продолжить любовную прелюдию в спальне, как вдруг споткнулся об одну из коробок и едва не свалился на пол с драгоценной ношей на руках. Лизабет взвизгнула от испуга и выскользнула из его рук. Затем со смехом отбежала в сторону и пригласила его завтракать.

Нортон провел рукой по волосам, словно отгоняя соблазнительные видения. Он поражался себе, что в его возрасте им обуяла просто какая-то дикая страсть и зависимость от настроения одной единственной женщины. Он готов был выполнить любой ее каприз или просьбу, в пределах разумного, конечно.

— Нортон, что-нибудь известно о Картере? — вдруг спросила Лизабет, отпив из бокала воды после завтрака.

Герцог скривился, как от зубной боли.

— Едва я слышу об этом человека, а уж тем более из твоих прекрасных уст, я испытываю просто страшные чувства, — пробормотал он, вытирая уголки рта льняной салфеткой. — Он словно сквозь землю канул. Вильям наводил справки, из гостиницы Картер съехал, никто его более не видел. Поговаривают, что он вскользь упоминал о намерении отбыть в Европу с некой таинственной дамой.

Лизабет вздрогнула и внимательно посмотрела на Блэйкстоуна.

— С какой дамой? — переспросила она.

— Думаю, это могла бы быть Виктория. Они покинули городок одновременно, боюсь, что Виктория не сдержала слово, и отправилась не на американский континент, а сбежала с Картером.

Лизабет поднялась из-за стола и прошлась из стороны в сторону, лавируя между коробками с нарядами.

— Как ты думаешь, — спросила она, остановившись возле Нортона, и, обняв его со спины за шею, прижалась к его телу, — нам не стоит теперь опасаться их мести? Не означает ли это, что Картер успокоился, и оставил меня в покое?

Блэйкстоун повернулся, и посадил молодую невесту к себе на колени.

— Боюсь, что не могу с уверенностью это утверждать, — сказал он, проводя рукой по ее лицу, очерчивая указательным пальцем нос, скулы, подбородок, губы. — Я не стану рисковать нашим счастьем и спокойствием, сегодня венчание состоится в Рамсгейте на борту моего корабля, который пришвартован в порту и ждет приказа об отплытии.

— Но кто будет проводить церемонию? — удивилась Лизабет, улыбнувшись его предусмотрительности, за что герцог и был одарен быстрыми поцелуями и легкими, как прикосновения крыльями бабочки, осыпавшими его лицо.

— Вы испытываете мое терпение, Лизабет, — прорычал герцог, сжимая ее в объятиях как можно крепче.

Лизабет вырвалась из его рук. Увернувшись, молодая женщина с соблазняющим смехом отбежала за свой стул.

— Пожалуйста, расскажи же мне о своих планах, а то мне даже обидно, что все самые важные события в моей жизни происходят без моего участия.

Наступив на горло своим желаниям, мужчина поднялся, и поманил невесту на софу.

— Хорошо. Присядь, мы все обсудим… .Так вот, — продолжил он, едва они уютно устроились рядом друг с другом на софе, — через четыре часа отбывает наш багаж в карете с парой вооруженных охранников и двумя грумами. Эта карета послужит отвлекающим маневром на случай, если Картер решит напасть на нас, думая, что мы поедем в ней. Охране велено оказать сопротивление насколько это будет возможным.

Лизабет теснее прижалась к герцогу, представив себе картину захвата кареты бандитами во главе с Картером.

— А как же мы?

Нортон хмыкнул.

— А мы поскачем верхом через пятнадцать минут после отбытия кареты…

— А Виолла?

— Виоллу и Люси утром доставит Вильям, после чего мы вчетвером отплывем в Бразилию, а Вильям вернется в Даркхолт. Вот такой план.

Лизабет нахмурилась.

— Мне он не нравится.

— Но почему? — удивился Нортон, хотя и сам понимал, что было рискованно отправляться вдвоем без охраны.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Исторические любовные романы

Похожие книги