It was very like a sea, this deadly languor, that rose and rose and drowned his consciousness bit by bit.Это чувство поднималось волной и мутило сознание.
Sometimes he was all but submerged, swimming through oblivion with a faltering stroke; and again, by some strange alchemy of soul, he would find another shred of will and strike out more strongly.Временами он словно тонул, погружаясь в забытье и силясь выплыть, но каким-то необъяснимым образом остатки воли помогали ему снова выбраться на поверхность.
Without movement he lay on his back, and he could hear, slowly drawing near and nearer, the wheezing intake and output of the sick wolf’s breath.Он лежал на спине неподвижно и слышал, как хриплое дыхание волка приближается к нему.
It drew closer, ever closer, through an infinitude of time, and he did not move.Оно ощущалось все ближе и ближе, время тянулось без конца, но человек не пошевельнулся ни разу.
It was at his ear.Вот дыхание слышно над самым ухом.
The harsh dry tongue grated like sandpaper against his cheek.Жесткий сухой язык царапнул его щеку словно наждачной бумагой.
His hands shot out-or at least he willed them to shoot out. The fingers were curved like talons, but they closed on empty air.Руки у него вскинулись кверху - по крайней мере он хотел их вскинуть - пальцы согнулись как когти, но схватили пустоту.
Swiftness and certitude require strength, and the man had not this strength.Для быстрых и уверенных движений нужна сила, а силы у него не было.
The patience of the wolf was terrible. The man's patience was no less terrible.Волк был терпелив, но и человек был терпелив не меньше.
For half a day he lay motionless, fighting off unconsciousness and waiting for the thing that was to feed upon him and upon which he wished to feed.Полдня он лежал неподвижно, борясь с забытьем и сторожа волка, который хотел его съесть и которого он съел бы сам, если бы мог.
Sometimes the languid sea rose over him and he dreamed long dreams; but ever through it all, waking and dreaming, he waited for the wheezing breath and the harsh caress of the tongue.Время от времени волна забытья захлестывала его, и он видел долгие сны; но все время, и во сне и наяву, он ждал, что вот-вот услышит хриплое дыхание и его лизнет шершавый язык.
He did not hear the breath, and he slipped slowly from some dream to the feel of the tongue along his hand.Дыхание он не услышал, но проснулся оттого, что шершавый язык коснулся его руки.
He waited.Человек ждал.
The fangs pressed softly; the pressure increased; the wolf was exerting its last strength in an effort to sink teeth in the food for which it had waited so long.Клыки слегка сдавили его руку, потом давление стало сильнее - волк из последних сил старался вонзить зубы в добычу, которую так долго подстерегал.
But the man had waited long, and the lacerated hand closed on the jaw.Но и человек ждал долго, и его искусанная рука сжала волчью челюсть.
Slowly, while the wolf struggled feebly and the hand clutched feebly, the other hand crept across to a grip.И в то время как волк слабо отбивался, а рука так же слабо сжимала его челюсть, другая рука протянулась и схватила волка.
Five minutes later the whole weight of the man's body was on top of the wolf.Еще пять минут, и человек придавил волка всей своей тяжестью.
Перейти на страницу:

Похожие книги