It, too, was caught and trying to tear itself free, the wind, like Absalom.И он тоже рвется на свободу, подумалось Конни, - как Авессалом [Авессалом ехал на муле, ветви дуба оплели ему голову, мул пошел дальше, а Авессалом повис в воздухе (Вторая книга Царств, 18:9)].
How cold the anemones looked, bobbing their naked white shoulders over crinoline skirts of green.Как, должно быть, холодно подснежникам -белый стан, зеленые кринолины листьев.
But they stood it.Но им все нипочем.
A few first bleached little primroses too, by the path, and yellow buds unfolding themselves.Появились и первые примулы - у самой тропы: желтые тугие комочки открывались, выпуская лепестки.
The roaring and swaying was overhead, only cold currents came down below.Ветер ревел и буйствовал высоко над головой, понизу обдавало холодом.
Connie was strangely excited in the wood, and the colour flew in her cheeks, and burned blue in her eyes.В лесу Конни вдруг разволновалась, раскраснелась, в голубых глазах вспыхнул огонек.
She walked ploddingly, picking a few primroses and the first violets, that smelled sweet and cold, sweet and cold.Шла она неторопливо, нагибалась, срывала примулы, первые фиалки - они тонко пахли свежестью и морозцем. Свежестью и морозцем!
And she drifted on without knowing where she was.Она брела куда глаза глядят.
Till she came to the clearing, at the end of the wood, and saw the green-stained stone cottage, looking almost rosy, like the flesh underneath a mushroom, its stone warmed in a burst of sun.Лес кончился. Она вышла на полянку и увидела каменный дом. Камень, кое-где тронутый мхом, был бледно-розовый, точно изнанка гриба, под широкими лучами солнца казался теплым.
And there was a sparkle of yellow jasmine by the door; the closed door.У крыльца рос куст желтого жасмина. Дверь затворена.
But no sound; no smoke from the chimney; no dog barking.Тишина. Не курится над трубой дымок. Не лает собака.
She went quietly round to the back, where the bank rose up; she had an excuse, to see the daffodils.Она осторожно обошла дом - за ним дыбился холм. У нее же есть повод - она хочет полюбоваться нарциссами.
And they were there, the short-stemmed flowers, rustling and fluttering and shivering, so bright and alive, but with nowhere to hide their faces, as they turned them away from the wind.Да, вот они: дрожат и ежатся от холода, как живые, и некуда спрятать им свои яркие нежные лица, разве что отвернуть от ветра.
They shook their bright, sunny little rags in bouts of distress.Казалось, их хрупкие приукрашенные солнцем тельца-стебельки сотрясаются от рыданий.
But perhaps they liked it really; perhaps they really liked the tossing.А может, вовсе и не рыдают, а радуются. Может, им нравится, когда их треплет ветер.
Constance sat down with her back to a young pine-tree, that wayed against her with curious life, elastic, and powerful, rising up.Констанция села, прислонившись к молодой сосенке - та прогнулась, упруго оттолкнув незваную гостью: сколько в этом могучем и высоком деревце жизни.
The erect, alive thing, with its top in the sun!Оно живет, растет и тянется-тянется к солнцу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги