| 'Tha loved me just now, wider than iver tha thout tha would. | - Сейчас ты любишь. Но ведь у тебя и в мыслях не было, что полюбишь. |
| But who knows what'll 'appen, once tha starts thinkin' about it!' | Чего о будущем-то гадать. Начнешь думать, сомневаться... |
| 'No, don't say those things!—And you don't really think that I wanted to make use of you, do you?' | - Никогда не говори мне таких вещей. Но теперь-то ты не считаешь, что я хотела тобой воспользоваться? |
| 'How?' | - Как воспользоваться? |
| 'To have a child—?' | - Родить от тебя ребенка. |
| 'Now anybody can 'ave any childt i' th' world,' he said, as he sat down fastening on his leggings. | - Сейчас бабе понести - плевое дело, только пальчиков помани, - проговорил он и, сев на стул, начал пристегивать носки. |
| 'Ah no!' she cried. You don't mean it?' | - Неправда. Неужели ты и сам этому веришь? |
| 'Eh well!' he said, looking at her under his brows. 'This wor t' best.' | - Верю - не верю... - сказал он, поглядев на нее исподлобья. - А сегодня было наилучше всего. |
| She lay still. | Она лежала спокойно. |
| He softly opened the door. | Он тихо отворил дверь. |
| The sky was dark blue, with crystalline, turquoise rim. | Небо было темно-синее, к низу переходящее в бирюзу. |
| He went out, to shut up the hens, speaking softly to his dog. | Он вышел запереть кур, что-то тихонько сказал Флосси. |
| And she lay and wondered at the wonder of life, and of being. | А она лежала и не могла надивиться этому диву - жизни, живым тварям. |
| When he came back she was still lying there, glowing like a gipsy. | Когда он вернулся, она все еще лежала, сияя радостным возбуждением. |
| He sat on the stool by her. | Он сел рядом на скамейку, опустив руки между колен. |
| Tha mun come one naight ter th' cottage, afore tha goos; sholl ter?' he asked, lifting his eyebrows as he looked at her, his hands dangling between his knees. | - Приходи до отъезда ко мне домой, на всю ночь,- сказал он, подняв брови и не отрывая от нее взгляда. |
| 'Sholl ter?' she echoed, teasing. | - На всю ночь? - улыбнулась она. |
| He smiled. 'Ay, sholl ter?' he repeated. | - Придешь? |
| 'Ay!' she said, imitating the dialect sound. | - Приду. |
| 'Yi!' he said. | - Вот и лады, - ответил он на своем кошмарном наречии. |
| 'Yi!' she repeated. | - Лады, - передразнила она его. Он улыбнулся. |
| 'An' slaip wi' me,' he said. 'It needs that. When sholt come?' 'When sholl I?' she said. | - Когда? - Наверное, в воскресенье. - В воскресенье? |
| 'Nay,' he said, 'tha canna do't. | Ха! В воскресенье негоже, - возразил он. |