Then she said, obstinately:Потом сказала упрямо:
'It sounds like saying an egg may go as addled as it likes, so long as it keeps its shell on whole.- Другими словами, яйцо может тухнуть, как ему вздумается, лишь бы скорлупа не лопнула?
But addled eggs do break of themselves.'Да ведь как раз тухлые яйца и лопаются.
'I don't think people are eggs,' he said. 'Not even angels' eggs, my dear little evangelist.'- Но люди не куриные яйца и даже не ангельские, моя дорогая проповедница.
He was in rather high feather this bright morning.Этим ярким весенним утром Клиффорд был в бодром, даже приподнятом настроении.
The larks were trilling away over the park, the distant pit in the hollow was fuming silent steam.Высоко в небе заливались жаворонки, шахта в долине пыхтела паром почти неслышно.
It was almost like old days, before the war.Все кругом было точь-в-точь как до войны.
Connie didn't really want to argue.В общем-то Конни не хотелось спорить.
But then she did not really want to go to the wood with Clifford either.Но и углубляться в лес с Клиффордом тоже не было желания.
So she walked beside his chair in a certain obstinacy of spirit.Вот в ней и говорил дух противоречия.
'No,' he said. 'There will be no more strikes, it. The thing is properly managed.'- Не бойся, - сказал Клиффорд, - забастовок больше не будет. Все зависит от того, как управлять народом.
'Why not?'- Почему не будет?
'Because strikes will be made as good as impossible.'- Я так сделаю, что они потеряют всякий смысл.
'But will the men let you?' she asked.- А рабочие тебе позволят?
'We shan't ask them. We shall do it while they aren't looking: for their own good, to save the industry.'- Мы их не спросим. Будем действовать так, что они ничего не заметят. Для их же пользы, чтобы не погибло производство.
'For your own good too,' she said.- Но, конечно, и для вашей пользы?
'Naturally! For the good of everybody.- Естественно! Для общей пользы.
But for their good even more than mine.Но для них это важнее, чем для меня.
I can live without the pits. They can't.Я могу без шахты прожить, они не могут.
They'll starve if there are no pits.Умрут с голоду, если шахты закроются.
I've got other provision.'У меня же есть другие источники пропитания.
They looked up the shallow valley at the mine, and beyond it, at the black-lidded houses of Tevershall crawling like some serpent up the hill.Они стали смотреть на шахту, господствующую над неглубокой долиной, на домики Тивершолла под черными крышами, на улицу, змеей ползущую по склону холма.
From the old brown church the bells were ringing: Sunday, Sunday, Sunday!Колокола на старой пожелтевшей церкви вызванивали: "Вос-кре-сень-е, вос-кре-сень-е".
'But will the men let you dictate terms?' she said. 'My dear, they will have to: if one does it gently.'- Неужели рабочие позволят вам диктовать условия? - Милочка моя, да им ничего не останется делать. Надо только знать к ним подход.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги