She looked. There were books about Bolshevist Russia, books of travel, a volume about the atom and the electron, another about the composition of the earth's core, and the causes of earthquakes: then a few novels: then three books on India.Она посмотрела, что он читает: книги о большевистской России, путешествия, книга об атоме и электронах, еще одна о составе земного ядра и причинах землетрясения, несколько романов и три книги об Индии.
So! He was a reader after all.Так, значит, он все-таки читает.
The sun fell on her naked limbs through the gable window.Солнце озаряло ее обнаженное тело.
Outside she saw the dog Flossie roaming round.Она подошла к окну, возле дома бесцельно слонялась Флосси.
The hazel-brake was misted with green, and dark-green dogs-mercury under.Куст орешника окутан зеленой дымкой, под ним темно-зеленые пролески.
It was a clear clean morning with birds flying and triumphantly singing. If only she could stay!Утро было чистое, ясное, с ветки на ветку порхали птицы, оглашая воздух торжественным пением. Если бы она могла здесь остаться!
If only there weren't the other ghastly world of smoke and iron!Если бы только не было того ужасного мира дыма и стали!
If only he would make her a world.Если бы он мог подарить ей какой-то новый, особый мир.
She came downstairs, down the steep, narrow wooden stairs.Она спустилась вниз по узкой, крутой деревянной лестнице.
Still she would be content with this little house, if only it were in a world of its own.И все равно было бы славно жить в этом маленьком домике - только бы он был в другом особом мире.
He was washed and fresh, and the fire was burning. 'Will you eat anything?' he said.Он уже умылся, от него веяло чистотой и свежестью, в очаге потрескивал огонь. - Ты будешь есть? - спросил он.
'No! Only lend me a comb.'- Нет. Вот если бы ты одолжил мне расческу?
She followed him into the scullery, and combed her hair before the handbreadth of mirror by the back door.Она пошла за ним в моечную и причесалась, глядясь в зеркало величиной в ладонь.
Then she was ready to go.Пора идти назад, в Рагби.
She stood in the little front garden, looking at the dewy flowers, the grey bed of pinks in bud already.Она стояла в маленьком палисаднике, глядя на подернутые росой цветы, на серую клумбу гвоздик, уже набравших бутоны.
'I would like to have all the rest of the world disappear,' she said, 'and live with you here.'- Хорошо бы весь остальной мир исчез, - сказала Конни, - и мы бы с тобой жили здесь вдвоем.
'It won't disappear,' he said.- Не исчезнет, - ответил он.
They went almost in silence through the lovely dewy wood. But they were together in a world of their own.Они шли молча по веселому росистому лесу, отрешенные от всего и вся.
It was bitter to her to go on to Wragby.Ей было тяжко возвращаться в Рагби-холл.
'I want soon to come and live with you altogether,' she said as she left him.- Я хочу как можно скорее прийти к тебе насовсем. И мы будем жить вместе, - сказала она на прощание.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги