He wanted to protect them.Их нужно охранять.
He wanted this place inviolate, shut off from the world.Ему хотелось уберечь лесок от мирской скверны.
The chair chuffed slowly up the incline, rocking and jolting on the frozen clods.Медленно катило кресло вверх по Уклону, вздрагивая, когда под колесо попадал ком мерзлой земли.
And suddenly, on the left, came a clearing where there was nothing but a ravel of dead bracken, a thin and spindly sapling leaning here and there, big sawn stumps, showing their tops and their grasping roots, lifeless.Неожиданно слева открылась полянка, - кроме приникших к земле спутанных кустиков папоротника, нескольких чахлых побегов, гололобых пней, уцепившихся мертвыми корнями, - ничего нет.
And patches of blackness where the woodmen had burned the brushwood and rubbish.Чернели лишь кострища: дровосеки жгли валежник и мусор.
This was one of the places that Sir Geoffrey had cut during the war for trench timber.Во время войны сэр Джеффри определил этот участок под вырубку.
The whole knoll, which rose softly on the right of the riding, was denuded and strangely forlorn.И пригорок справа от аллеи облысел и глядел очень сиротливо.
On the crown of the knoll where the oaks had stood, now was bareness; and from there you could look out over the trees to the colliery railway, and the new works at Stacks Gate.Некогда на макушке его красовались дубы. Сейчас - проплешина. Оттуда виднелась рудничная узкоколейка за лесом, новые шахты у Отвальной.
Connie had stood and looked, it was a breach in the pure seclusion of the wood. It let in the world.Конни смотрела как зачарованная. Вот как вторгается мирская суета в покой и уединение леса.
But she didn't tell Clifford.Но Клиффорду ничего не сказала.
This denuded place always made Clifford curiously angry.Плешивый пригорок приводил Клиффорда в необъяснимую ярость.
He had been through the war, had seen what it meant. But he didn't get really angry till he saw this bare hill.Он прошел войну, повидал Всякое, но не ярился так, как при виде этого голого холма.
He was having it replanted.И тут же велел его засадить.
But it made him hate Sir Geoffrey.А в сердце засела острая неприязнь к отцу.
Clifford sat with a fixed face as the chair slowly mounted.Неспешно Клиффорд взбирался на своей каталке все выше, лицо у него напряглось и застыло.
When they came to the top of the rise he stopped; he would not risk the long and very jolty down-slope.Одолев кручу, остановился, спуск долог и ухабист, нужно отдохнуть.
He sat looking at the greenish sweep of the riding downwards, a clear way through the bracken and oaks.Засмотрелся на аллею внизу, четко обозначенную меж побурелыми деревьями. Вон там ее окружили заросли папоротника, дальше -красавцы дубы.
It swerved at the bottom of the hill and disappeared; but it had such a lovely easy curve, of knights riding and ladies on palfreys.У подножья холма дорога заворачивала и терялась из виду. Но сколь изящен и красив этот поворот: вот-вот из-за него появятся рыцари и изящные амазонки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги