'I consider this is really the heart of England,' said Clifford to Connie, as he sat there in the dim February sunshine.- По-моему, вот это и есть подлинное сердце Англии, - сказал Клиффорд жене, оглядывая лес в скупых лучах февральского солнца.
'Do you?' she said, seating herself in her blue knitted dress, on a stump by the path.- Ты так думаешь? - спросила Конни и села на придорожный пенек, не жалея голубого шерстяного платья.
I do! this is the old England, the heart of it; and I intend to keep it intact.'- Уверен! Это и есть сердце старой Англии, и я его сберегу в целости-сохранности.
'Oh yes!' said Connie.- Правильно! - кивнула Конни.
But, as she said it she heard the eleven-o'clock hooters at Stacks Gate colliery.С шахты у Отвальной прогудела сирена, -значит, уже одиннадцать часов.
Clifford was too used to the sound to notice.Клиффорд вообще не обратил внимания -привык.
'I want this wood perfect...untouched.- Я хочу, чтоб этот лес стоял нетронутым.
I want nobody to trespass in it,' said Clifford.Чтоб ничья нога не оскверняла его, - продолжал он.
There was a certain pathos.И впрямь: лес будил воображение.
The wood still had some of the mystery of wild, old England; but Sir Geoffrey's cuttings during the war had given it a blow.Что-то таинственное и первозданное таил он. Конечно, он пострадал: сэр Джеффри вырубил немало деревьев во время войны.
How still the trees were, with their crinkly, innumerable twigs against the sky, and their grey, obstinate trunks rising from the brown bracken!Сейчас лес стоял тихий, воздев к небу бесчисленные извилистые ветви. Серые могучие стволы попирали бурно разросшийся папоротник.
How safely the birds flitted among them!Покойно и уютно птицам порхать с кроны на крону.
And once there had been deer, and archers, and monks padding along on asses.А когда-то водились здесь и олени, бродили по чащобе лучники, а по дороге ездили на осликах монахи.
The place remembered, still remembered.И все это лес помнит по сей день.
Clifford sat in the pale sun, with the light on his smooth, rather blond hair, his reddish full face inscrutable.На светлых прямых волосах Клиффорда играло неяркое солнце, на полном румяном лице -печать непроницаемости.
'I mind more, not having a son, when I come here, than any other time,' he said.- Здесь мне особо горько. Так недостает сына, -заговорил он.
'But the wood is older than your family,' said Connie gently.- Но ведь лес много старше рода Чаттерли.
'Quite!' said Clifford. 'But we've preserved it.- Но сохранили его мы.
Except for us it would go...it would be gone already, like the rest of the forest.Не будь нас, не было бы уже и леса. Уже сегодня бы ни деревца не осталось. И так от былого леса - рожки да ножки.
One must preserve some of the old England!'Но ведь нужно сохранить хоть что-то от Англии былых времен.
'Must one?' said Connie. 'If it has to be preserved, and preserved against the new England?- А нужно ли? Ну, сохранишь ты старое, а оно новому помешает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги