| Clifford looked round for Connie. | Клиффорд обернулся. |
| 'Not tired, are you?' he said. | - Не устала? - спросил он. |
| 'Oh, no!' she said. | - Нет, что ты! |
| But she was. | Все-таки она устала. |
| A strange, weary yearning, a dissatisfaction had started in her. | К тому же в душе пробудилось непонятное досадливое томление и недовольство. |
| Clifford did not notice: those were not things he was aware of. | Клиффорд ничего не заметил. Он вообще был глух и слеп к движениям души. |
| But the stranger knew. | А вот чужой мужчина понял все. |
| To Connie, everything in her world and life seemed worn out, and her dissatisfaction was older than the hills. | Да, вся жизнь, все вокруг представлялось Конни дряхлым, а недовольство ее - древнее окрестных холмов. |
| They came to the house, and around to the back, where there were no steps. | Вот и дом. Клиффорд подъехал не к крыльцу, а с другой стороны - там был пологий въезд. |
| Clifford managed to swing himself over on to the low, wheeled house-chair; he was very strong and agile with his arms. | Проворно перебирая сильными руками, Клиффорд перекинул тело в домашнее низкое кресло-коляску. |
| Then Connie lifted the burden of his dead legs after him. | Конни помогла ему втащить омертвелые ноги. |
| The keeper, waiting at attention to be dismissed, watched everything narrowly, missing nothing. | Егерь стоял навытяжку и ждал, когда его отпустят. Внимательный взгляд его примечал каждую мелочь. |
| He went pale, with a sort of fear, when he saw Connie lifting the inert legs of the man in her arms, into the other chair, Clifford pivoting round as she did so. | Вот Конни подняла неподвижные ноги мужа, и Меллорс побледнел - ему стало страшно. Клиффорд, опершись на руки, поворачивался всем туловищем вслед за Конни к домашнему креслу. |
| He was frightened. | Да, Меллорс испугался. |
| 'Thanks, then, for the help, Mellors,' said Clifford casually, as he began to wheel down the passage to the servants' quarters. | - Спасибо за помощь, - небрежно бросил ему Клиффорд и покатил по коридору в сторону людской. |
| 'Nothing else, Sir?' came the neutral voice, like one in a dream. | - Чем еще могу служить? - прозвучал бесстрастный голос егеря, такой иной раз прислышится во сне. - Больше ничего не нужно. |
| 'Nothing, good morning!' | Всего доброго. |
| 'Good morning, Sir.' | - Всего доброго, сэр! |
| 'Good morning! it was kind of you to push the chair up that hill...I hope it wasn't heavy for you,' said Connie, looking back at the keeper outside the door. | - До свидания, Меллорс. Спасибо, что помогли. Надеюсь, было не очень тяжело, - обернувшись, проговорила Конни вслед егерю - тот уже выходил. |
| His eyes came to hers in an instant, as if wakened up. | На мгновение они встретились взглядами. |
| He was aware of her. | Казалось, что-то пробудилось в Меллорсе, спала пелена отстраненности. |