| He stared straight into Connie's eyes, with a perfect, fearless, impersonal look, as if he wanted to see what she was like. | Он посмотрел прямо в глаза Конни. Во взгляде не было ни робости, ни любопытства, казалось, он просто оценивал ее внешность. |
| He made her feel shy. She bent her head to him shyly, and he changed his hat to his left hand and made her a slight bow, like a gentleman; but he said nothing at all. | Конни смутилась, чуть склонила голову, он же переложил шляпу в левую руку и ответил легким поклоном, как настоящий джентльмен, однако не произнес ни слова. |
| He remained for a moment still, with his hat in his hand. | Так и застыл со шляпой в руке. |
| 'But you've been here some time, haven't you?' Connie said to him. | - Вы ведь не первый день у нас? - спросила Конни. |
| 'Eight months, Madam...your Ladyship!' he corrected himself calmly. | - Восемь месяцев, госпожа... Ваша милость! - с достоинством поправился он. |
| 'And do you like it?' | - И нравится вам здесь? |
| She looked him in the eyes. | Теперь она посмотрела ему прямо в глаза. |
| His eyes narrowed a little, with irony, perhaps with impudence. | Он чуть прищурился - насмешливо и дерзко. |
| 'Why, yes, thank you, your Ladyship! | - А как же! Спасибо, ваша милость. |
| I was reared here...' | Я в этих краях вырос. |
| He gave another slight bow, turned, put his hat on, and strode to take hold of the chair. | - Он вновь едва заметно поклонился. Надел шляпу и отошел к креслу. |
| His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect...perhaps also in mockery, because there had been no trace of dialect before. | Последнее слово он произнес тягуче, подражая местному говору. Может, тоже в насмешку, ведь до этого речь его была чиста. |
| He might almost be a gentleman. | Почти как у образованного человека. |
| Anyhow, he was a curious, quick, separate fellow, alone, but sure of himself. | Прелюбопытнейший тип - сноровистый и ловкий, любит самостоятельность и обособленность, уверен в себе. |
| Clifford started the little engine, the man carefully turned the chair, and set it nose-forwards to the incline that curved gently to the dark hazel thicket. | Клиффорд запустил моторчик, Меллорс осторожно повернул кресло и направил его на тропинку, полого сбегавшую в чащу каштанов. |
| 'Is that all then, Sir Clifford?' asked the man. | - Моя помощь больше не требуется? - спросил егерь. |
| 'No, you'd better come along in case she sticks. | - Вы нас все же немного проводите. |
| The engine isn't really strong enough for the uphill work.' | Вдруг мотор заглохнет; он не очень мощный, на холмы не рассчитан. |
| The man glanced round for his dog...a thoughtful glance. | Егерь огляделся - потерял из вида собаку, - взгляд у него был глубокий, раздумчивый. |
| The spaniel looked at him and faintly moved its tail. | Спаниель, не спуская глаз с хозяина, вильнул хвостом. |
| A little smile, mocking or teasing her, yet gentle, came into his eyes for a moment, then faded away, and his face was expressionless. | На мгновение в глазах Меллорса появилась озорная, дразнящая и вместе нежная улыбка и потухла. Лицо застыло. |