'And what more could I do if you were a man, than talk perfectly sincerely to you?'- Ну, а будь вы мужчиной, удалось бы мне большее, нежели разговор по душам?
'Nothing perhaps. But a woman...'- Нет, пожалуй, но ведь женщина...
'A woman wants you to like her and talk to her, and at the same time love her and desire her; and it seems to me the two things are mutually exclusive.'- Женщина хочет, чтобы ее любили, чтобы с ней говорили и чтобы одновременно сгорали от страсти к ней. Сдается мне, что любовь и страсть понятия несовместимые.
'But they shouldn't be!'- Но это же неправильно!
'No doubt water ought not to be so wet as it is; it overdoes it in wetness. But there it is! I like women and talk to them, and therefore I don't love them and desire them. The two things don't happen at the same time in me.'- А вам не кажется, что вода чересчур мокра? Что б ей стать посуше, а? Но она с нашими желаниями не считается. Мне нравятся женщины, я с ними охотно беседую, но отнюдь не питаю к ним ни страсти, ни вожделения. Духовное и плотское во мне одновременно не уживутся.
'I think they ought to.'- А по-моему, никакого противоречия не должно быть.
'All right. The fact that things ought to be something else than what they are, is not my department.- Допустим, но зачастую в жизни все не так, как должно быть. Я в такие рассуждения не вдаюсь.
Connie considered this. 'It isn't true,' she said. 'Men can love women and talk to them. I don't see how they can love them without talking, and being friendly and intimate. How can they?'Конни снова задумалась. - Но ведь мужчины умеют и пылко любить, и говорить с женщинами по душам. Не представляю, как можно пылко любить женщину и по-доброму, по-дружески не разговаривать с ней о сокровенном. Не представляю!
'Well,' he said, 'I don't know. What's the use of my generalizing? I only know my own case.- Ну, знаете, - замялся он. - Впрочем, если я начну обобщать, толку будет немного. Я могу ссылаться лишь на собственный опыт.
I like women, but I don't desire them.Я люблю женщин, но влечения не испытываю.
I like talking to them; but talking to them, though it makes me intimate in one direction, sets me poles apart from them as far as kissing is concerned.Мне нравится разговаривать с ними. И в разговоре, с одной стороны - достигаю близости, с другой - отдаляюсь, меня совсем не тянет их целовать.
So there you are!Вот вам и противоречие.
But don't take me as a general example, probably I'm just a special case: one of the men who like women, but don't love women, and even hate them if they force me into a pretence of love, or an entangled appearance.Но я, возможно, пример не типичный, скорее, исключение из правил. Люблю женщин, но бесстрастно, а тех, кто требует от меня даже жалкого подобия страсти или пытается вовлечь в интрижку, тех ненавижу.
'But doesn't it make you sad?'- И вы об этом не жалеете?
'Why should it? Not a bit!- С чего бы?! Ничуть!
I look at Charlie May, and the rest of the men who have affairs...No, I don't envy them a bit!Вон, у таких, как Чарли Мей, связей предостаточно. Но я не завидую.
If fate sent me a woman I wanted, well and good.Пошлет мне Судьба желанную женщину -прекрасно!
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги