| And her belly had lost the fresh, round gleam it had had when she was young, in the days of her German boy, who really loved her physically. | Живот утратил девичью упругую округлость и матовый отлив - с тех пор, как рассталась она со своим немецким другом - уж он-то давал ей любовь плотскую. |
| Then it was young and expectant, with a real look of its own. | В ту пору ее молодая плоть жила ожиданием, и неповторима была каждая черточка в облике. |
| Now it was going slack, and a little flat, thinner, but with a slack thinness. | Сейчас же живот сделался плоским, дряблым. |
| Her thighs, too, they used to look so quick and glimpsy in their female roundness, somehow they too were going flat, slack, meaningless. | Бедра, некогда верткие, отливавшие матовой белизной, тоже начали терять женственную округлость, пропала их крутизна: зачем же они ей? Зачем ей вообще тело? |
| Her body was going meaningless, going dull and opaque, so much insignificant substance. | И оно хирело, тускнело - ведь роль ему отводилась самая незначительная. |
| It made her feel immensely depressed and hopeless. | Как горевала, как отчаивалась Конни! |
| What hope was there? She was old, old at twenty-seven, with no gleam and sparkle in the flesh. | И было отчего: в двадцать семь лет она - старуха, и нет ни проблеска, ни лучика надежды. |
| Old through neglect and denial, yes, denial. | Плоть, ее женскую суть забыли, просто отвергли, да, отвергли. И она состарилась. |
| Fashionable women kept their bodies bright like delicate porcelain, by external attention. | Тела светских львиц были изящны и хрупки, словно фарфоровые статуэтки, благодаря вниманию мужчин. |
| There was nothing inside the porcelain; but she was not even as bright as that. | И неважно, что у этих статуэток пусто внутри. Но ей даже и с ними не сравниться. |
| The mental life! | "Жизнь разума" умертвила ее плоть! |
| Suddenly she hated it with a rushing fury, the swindle! | И в душе закипела ярость - ее попросту надули! |
| She looked in the other mirror's reflection at her back, her waist, her loins. | Она разглядывала в зеркале свою спину, талию, бедра. |
| She was getting thinner, but to her it was not becoming. | Да, похудела, и это ее не красит. |
| The crumple of her waist at the back, as she bent back to look, was a little weary; and it used to be so gay-looking. | На пояснице набежала складка, когда Конни выгнулась, чтобы увидеть себя со спины. Как от нудной тяжелой работы. А когда-то там играли веселые ямочки. |
| And the longish slope of her haunches and her buttocks had lost its gleam and its sense of richness. | Ягодицы и долгие выпуклые ляжки утратили шелковистость, отлив и вальяжность. |
| Gone! | Все в прошлом! |
| Only the German boy had loved it, and he was ten years dead, very nearly. | Лишь немецкий парень любил ее тело, да и того уж десять лет нет в живых. |
| How time went by! | Да, летит время! |
| Ten years dead, and she was only twenty-seven. | Целых десять лет, как его нет, а ей еще всего двадцать семь. |