| 'Do you live here quite alone?' she asked. | - Вы здесь совсем один живете? - спросила она. |
| 'Quite alone, your Ladyship.' | - Совсем один, ваша милость. |
| 'But your mother...?' | - А матушка... |
| 'She lives in her own cottage in the village.' | - Она - в деревне, у нее там дом. |
| 'With the child?' asked Connie. | - И девочка с ней? |
| 'With the child!' | - И девочка. |
| And his plain, rather worn face took on an indefinable look of derision. | И простое усталое лицо тронула Непонятная усмешка. |
| It was a face that changed all the time, baking. | Переменчивое лицо, обманчивое лицо. Увидев, что Конни недоумевает, он пояснил. |
| 'No,' he said, seeing Connie stand at a loss, 'my mother comes and cleans up for me on Saturdays; I do the rest myself.' | - Не думайте, по субботам мать приходит, прибирает в доме. Со всем остальным сам управляюсь. |
| Again Connie looked at him. | Еще раз Конни взглянула на него. |
| His eyes were smiling again, a little mockingly, but warm and blue, and somehow kind. | Он улыбался глазами, чуть насмешливо, но в голубых озерцах все же осталась теплая доброта. |
| She wondered at him. | Конни не переставала ему удивляться. |
| He was in trousers and flannel shirt and a grey tie, his hair soft and damp, his face rather pale and worn-looking. | Вот он стоит перед ней, в брюках, в шерстяной рубашке, при галстуке, мягкие волосы еще не высохли, лицо бледное и усталое. |
| When the eyes ceased to laugh they looked as if they had suffered a great deal, still without losing their warmth. | Угасла улыбка в глазах, но теплота осталась, и проглянуло за ней страдание - трудная, видно, выпала этому человеку доля. |
| But a pallor of isolation came over him, she was not really there for him. | Но вот взгляд подернулся дымкой отчуждения -словно и не беседовал он только что с милой и приятной женщиной. |
| She wanted to say so many things, and she said nothing. | А Конни хотелось так много ему сказать, но она сдержалась. |
| Only she looked up at him again, and remarked: | Лишь взглянула на него и обронила: |
| I hope I didn't disturb you?' | - Надеюсь, я не очень помешала вам? |
| The faint smile of mockery narrowed his eyes. | Чуть сощурились глаза в едва приметной усмешке. |
| 'Only combing my hair, if you don't mind. | - Разве что причесываться. |
| I'm sorry I hadn't a coat on, but then I had no idea who was knocking. | Простите, я без пиджака, но я и не предполагал, кто ко мне постучит. |
| Nobody knocks here, and the unexpected sounds ominous.' | Никто никогда вообще не стучит, а любой непривычный звук пугает. |
| He went in front of her down the garden path to hold the gate. | Он пошел по тропинке впереди, чтобы открыть калитку. |
| In his shirt, without the clumsy velveteen coat, she saw again how slender he was, thin, stooping a little. | Без неуклюжей плисовой куртки, в одной рубашке, он, как и получасом раньше, со спины показался ей худым и чуть сутулым. |