'Do you live here quite alone?' she asked.- Вы здесь совсем один живете? - спросила она.
'Quite alone, your Ladyship.'- Совсем один, ваша милость.
'But your mother...?'- А матушка...
'She lives in her own cottage in the village.'- Она - в деревне, у нее там дом.
'With the child?' asked Connie.- И девочка с ней?
'With the child!'- И девочка.
And his plain, rather worn face took on an indefinable look of derision.И простое усталое лицо тронула Непонятная усмешка.
It was a face that changed all the time, baking.Переменчивое лицо, обманчивое лицо. Увидев, что Конни недоумевает, он пояснил.
'No,' he said, seeing Connie stand at a loss, 'my mother comes and cleans up for me on Saturdays; I do the rest myself.'- Не думайте, по субботам мать приходит, прибирает в доме. Со всем остальным сам управляюсь.
Again Connie looked at him.Еще раз Конни взглянула на него.
His eyes were smiling again, a little mockingly, but warm and blue, and somehow kind.Он улыбался глазами, чуть насмешливо, но в голубых озерцах все же осталась теплая доброта.
She wondered at him.Конни не переставала ему удивляться.
He was in trousers and flannel shirt and a grey tie, his hair soft and damp, his face rather pale and worn-looking.Вот он стоит перед ней, в брюках, в шерстяной рубашке, при галстуке, мягкие волосы еще не высохли, лицо бледное и усталое.
When the eyes ceased to laugh they looked as if they had suffered a great deal, still without losing their warmth.Угасла улыбка в глазах, но теплота осталась, и проглянуло за ней страдание - трудная, видно, выпала этому человеку доля.
But a pallor of isolation came over him, she was not really there for him.Но вот взгляд подернулся дымкой отчуждения -словно и не беседовал он только что с милой и приятной женщиной.
She wanted to say so many things, and she said nothing.А Конни хотелось так много ему сказать, но она сдержалась.
Only she looked up at him again, and remarked:Лишь взглянула на него и обронила:
I hope I didn't disturb you?'- Надеюсь, я не очень помешала вам?
The faint smile of mockery narrowed his eyes.Чуть сощурились глаза в едва приметной усмешке.
'Only combing my hair, if you don't mind.- Разве что причесываться.
I'm sorry I hadn't a coat on, but then I had no idea who was knocking.Простите, я без пиджака, но я и не предполагал, кто ко мне постучит.
Nobody knocks here, and the unexpected sounds ominous.'Никто никогда вообще не стучит, а любой непривычный звук пугает.
He went in front of her down the garden path to hold the gate.Он пошел по тропинке впереди, чтобы открыть калитку.
In his shirt, without the clumsy velveteen coat, she saw again how slender he was, thin, stooping a little.Без неуклюжей плисовой куртки, в одной рубашке, он, как и получасом раньше, со спины показался ей худым и чуть сутулым.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги