— Что это значит, брат?
Бой слишком рано начался и слишком быстро кончился. Что происходит, тьма сожри? Кайры уже разбили Векслера?! Быть не может, там полтысячи всадников! Векслер разбил кайров? Тоже слишком быстро. Минут десять прошло, не больше!
Тойстоун послал двух человек к генералу — выяснить, что случилось. Он понимал: они вернутся через полчаса, никак не раньше. Становилось тревожно. Проклятая темень, проклятый лес!
— Быстрее же! — орал Блэкмор. — Быстрей, пока битва не кончилась! Поднажми!
Шаги солдат еще ускорились. Цепь нещадно изломалась: середина рвалась вперед вдоль дороги, края увязали в кустах. Казалось, огоньки фонарей сверкают уже повсюду: с боков, спереди, сзади. Весь лес усыпан красными искрами. И шумит — хрустит под сапогами, скрипит на ветру.
Ветер крепчал — так всегда бывает в окрестностях Дымной Дали. Озеро будто дышит: вдыхает ночью, выдыхает днем. Трепыхались плащи, шумела листва, звуки смешивались и улетали по ветру.
— Брат майор, — сказал Голд, — что-то скверное происходит.
— Отставить панику! — прикрикнул полковник. — Ночной лес, вот и все!
Подъехали разведчики с докладом: на нашей стороне ручья противник не замечен. Но спокойнее не стало, тревога лишь усиливалась.
Впереди показалась лента ручья, блестящая под луной. А сразу за нею — лагерь северян. Он тонул во тьме — ни единого огня. Глаз едва различал неподвижные темные силуэты.
— Передохли они, что ли?
— Заманивают под залп.
— Поднять щиты! К оружию! Ровняй строй!
Пехотинцы обнажили клинки, укрылись щитами, кое-как подровняли шеренги.
— Через ручей — в атаку!
— В атакууу!
Солдаты ринулись бегом к ручью. Враг подпустил их близко, на самый берег, а затем грянул из темноты арбалетным залпом. Передний ряд опрокинулся на землю, захлебнулся криками. Но сотни воинов бежали на смену первым, не давая врагу времени перезарядиться. Вот уже слышен плеск сапог в воде ручья, вот первый звон клинков смешался с боевым кличем. И в ту же минуту — идеальная точность! — из вражеских тылов донесся грохот боя. Обход удался, Векслер атаковал вовремя!
Тойстоун позволил себе перевести дух. Все сложилось как надо, тревога была напрасна.
— Как думаешь, брат… — начал Голд.
Откуда-то сбоку и сзади возникла дюжина белых рыцарей. Они вопили:
— Векслер убит! Где полковник?! Генерал погиб!
— Здесь! — рыкнул Блэкмор. — Что за тьма?!
Рыцари подлетели к нему:
— Погиб, вы слышите?! Кайры убили генерала!
— Да как это возможно? Бой только начался!
— Еще до боя! Мы обходили через лес, они подъехали в белых плащах, с нашими вымпелами. В темноте не отличишь. Как поравнялись с Векслером — бабах!..
— А вы куда смотрели?! Почему не защитили? Из какой вы роты, тьма сожри?!
Вместо ответа головной всадник рубанул Большого прямо в забрало. Другие обрушились на офицеров штаба.
— Измена! — заорал Оливер Голд и полетел с коня от удара булавой.
Тойстоун успел поднять меч и отразить выпад. Схватился с одним из убийц в белом плаще — а тот был идовски хорош. Майор едва успевал парировать удары, клинки скрещивались, высекая искры, запястье выло от боли. Вопли «измена!» сменялись хрипами и стонами, офицеры Большого один за другим падали наземь. Сам полковник еще держался в седле, но кровь лилась из-под шлема на нагрудник.
— Генерал погиб! Полковник погиб! — крикнул главарь белых рыцарей, могучим ударом добил Блэкмора и пришпорил коня.
Остальные белые последовали его примеру. Отряд убийц рванул сквозь цепи альмерской пехоты. Тойстоун успел задеть своего противника — разрубил наплечник и высек струю крови. Однако враг ответил ударом щита. Оглушенный майор полетел наземь. Попытался встать — не сумел. Топот вражеских копыт удалялся, перемежаясь криками:
— Генерал убит! Блэкмор мертв! Мы пропали!..
Никто не атаковал этих мерзавцев. За сотню ярдов уже никто не знал, что они сделали. Пехота смотрела на них снизу вверх — и видела славных белых рыцарей генерала Векслера, бегущих в панике с поля боя.
— Полководцы мертвы! Всему конец! Спасайтесь!..
— Возьми командование… — услышал майор Тойстоун.
Голос искаженный, тягучий: «Уооозьмии куоомаааа…» Либо у Голда заплетается язык, либо у майора так гудит в голове. Он расстегнул ремешок на подбородке, содрал шлем, хватил воздуха полной грудью. Очнуться скорее, прийти в себя…
Вокруг лежали в крови офицеры штаба, бродили ошарашенные кони. Со всех сторон бежали на помощь солдаты:
— Господин полко… Господин майо…
Голоса терялись в шуме. Гремела битва, гудело в голове, трещали деревья. Не скрипели на ветру, а именно трещали. Все багровело, заливалось жутким алым мерцанием.
Белка промчалась мимо майора, вспрыгнула на грудь мертвого Блэкмора — и шустнула к ручью. За нею вторая, третья, четвертая. Вся дорога превратилась в пушистую рыжую реку.
— Пожааар! Лес горит!
* * *
Полковник Дольф Эрроубэк метался взглядом от одного офицера северян к другому. Он силился понять, что происходит, и не смеются ли над ним. По всем признакам казалось — очень даже смеются.
— В каком это смысле — победили?! Быть того не может!
Капитан Гордон Сью повторил с самым невозмутимым видом: