— Мастер Харольд. — Его светящиеся глаза были устремлены на юного изобретателя. — Какая честь увидеть вас снова.

— Спасибо, Хуберт, — отозвался Харольд.

— Чем могу служить вам и вашим спутникам?

Харольд протиснулся вперёд:

— Ты наверняка в курсе, что полиция Скотленд-Ярд арестовала Бутти.

— Разумеется. Трагическое происшествие. Кто бы мог подумать, что мистер Бут поднимет руку на коллекцию исторического оружия лорда!

— Мы считаем, что Бут невиновен. И чтобы это доказать, мы хотели бы ещё раз осмотреть место преступления.

Автомат-дворецкий склонил голову:

— Понимаю. Пожалуйста, проходите и подождите здесь, в холле. Я сообщу лорду о цели вашего визита. Но вряд ли он сейчас сможет вас принять. Он очень занят.

Друзья вошли в дом, и Хуберт закрыл за ними дверь. Повернувшись, он медленно удалился.

— Нам повезло, что этого дворецкого создал именно твой отец, — заметил Себастиан. — С другом Хуберт скорее поделится информацией, чем с незнакомцем. Мы можем задать ему пару вопросов.

— Сначала нужно осмотреться, — сказал Люциус. — Надеюсь, лорд Арчибальд примет нас так же радушно, как его дворецкий.

Однако вместо лорда к ним вышла леди Элоиза. Приветливая пожилая дама была в платье, какие в обыденной жизни носят только люди, имеющие прислугу и не обременённые домашними хлопотами. Переплетя на животе пальцы, на которых красовалось множество перстней, она с любопытством поглядывала на гостей.

— Харольд, надо же! — обратилась она сначала к соседскому мальчику. — Хуберт мне сказал, что вы с друзьями пришли сюда, потому что переживаете за старину Бута.

— Совершенно верно, мадам, — кивнул Харольд и повторил их просьбу.

— Твоё стремление помочь бедному Буту очень похвально, — сказала леди Элоиза, — но ведь Шерлок Холмс уже раскрыл это дело. Вряд ли гениальный сыщик мог ошибиться.

"Почему все думают, что Шерлок никогда не ошибается?" — пронеслось в голове у Люциуса, но он поостерёгся плохо говорить о Холмсе в присутствии посторонних. Благодаря выступлениям на сцене он знал, как важна репутация — будь ты великий иллюзионист или великий борец с преступностью.

Харольд тоже выбрал другую стратегию — давить на жалость.

— Ну пожалуйста! — начал упрашивать он. — Бутти ведь такой славный! Может, мистер Холмс и прав, что Бут замешан в этом деле, но я уверен, что всё не так просто.

Леди Элоиза вопросительно подняла бровь:

— Что ты имеешь в виду?

— Мы виделись с Бутти, — признался Харольд. — Он клянётся, что невиновен. И я ему верю. Бутти всегда был безукоризненно честен. А вдруг мистер Холмс что-то упустил? Нам нужно составить собственное представление о случившемся. Иначе я больше не смогу заснуть!

Леди Элоиза, вздохнув, провела унизанными перстнями пальцами по забранным наверх волосам.

— Я тебя понимаю, Харольд. Я тоже прошлой ночью не сомкнула глаз. Бут двадцать лет проработал у нас садовником. Страшно представить, что он мог так ополчиться против нас. — Прищурившись, она разглядывала Люциуса, Себастиана и Тео. — Знаете, дети, а ведь я вас где-то уже видела.

— Я был здесь вчера вечером с мистером Холмсом и доктором Ватсоном, — сказал Люциус. — Меня зовут Люциус Адлер, и я уже несколько месяцев живу на Бейкер-стрит. Моя мама — подруга Шерлока Холмса.

— Точно, теперь я тебя узнала. — Хозяйка дома взмахнула рукой. — Прости. Вчера был такой переполох. И ты выглядел совсем иначе в нарядном воскресном костюмчике и с причёсанными волосами… — Она покачала головой. — Но я не это имела в виду. Я знаю вас всех. — Её лицо прояснилось. — Ну конечно! Не о вас ли несколько месяцев назад писали в газете? Вы предотвратили покушение на королеву Викторию на открытии выставки экспонатов из Конгарамы в Британском музее. А ты, Люциус, вместе с этим молодым человеком…

— Себастиан Квотермейн, — представился Себастиан.

— Точно… Не вы ли бросились на сцену, чтобы остановить негодяя, который хотел выстрелить в королеву?

— Этим "негодяем" был мой отец, — буркнул Себастиан. — Но он был ни в чём не виноват. Его загипнотизировали, чтобы он напал на королеву и испортил себе репутацию.

Леди Элоиза потрясённо прикрыла рот ладонью:

— О, прости, мой мальчик. Я не хотела оскорбить твоего отца. Разумеется, он не был виноват.

Люциус, нахмурившись, посмотрел на Тео:

— Может, Бута тоже загипнотизировали?

Девочка пожала узкими плечами:

— Возможно всё. Если мне позволят осмотреть место преступления, я, вероятно, скажу больше.

— Ну ладно, — согласилась леди Элоиза. — Мой муж, конечно, не любит, когда в его отсутствие входят в оружейную комнату, но вы ведь всё равно не сможете больше ничего сломать, правда? — Она печально улыбнулась. — Идите за мной и всё спокойно осмотрите. Я буду очень рада, если мы сумеем помочь славному Буту.

Перейти на страницу:

Все книги серии Люциус Адлер

Похожие книги