— Очень надеюсь, — отозвался Хуберт. Его механический голос звучал так же недовольно, как голос Шерлока Холмса, когда Люциус шумел. — Змеям в Лондоне не место. Мы ведь не в джунглях. Если бы лорд Арчибальд узнал, что творится в его доме, то выставил бы вас, невоспитанных паршивцев, за дверь!

— Успокойся, Хуберт, — сказал Харольд. Видимо, его тоже удивило поведение автомата. — Леди Элоиза разрешила нам осмотреть оружейную. Разве она не сообщила тебе об этом, когда отправила сюда?

Хуберт лишь на мгновение замешкался:

— Сообщила, конечно. Но она не упомянула, что вы снова устроите здесь беспорядок. Да ещё принесёте с собой огромную змею. — Он покачал головой. — Можно подумать, мы в зоопарке.

— Ладно, — произнёс Люциус. — Думаю, мы уже закончили. — Он уныло посмотрел на друзей. Они не обнаружили ничего, что помогло бы снять обвинение с Бута, никаких доказательств, способных опровергнуть слова великого Шерлока Холмса.

Остальные кивнули. У Себастиана и Тео тоже был подавленный вид. Только на лице Харольда промелькнула надежда.

— Можно кое-что спросить у леди Элоизы или лорда Арчибальда?

— Если уж вам так надо, — сказал Хуберт и повернулся. — Следуйте за мной.

Только они вышли из комнаты, как им встретилась леди Элоиза.

— О, вы уже уходите?

— Да, — кивнул Люциус. — Спасибо, что разрешили нам осмотреть комнату.

— И как, успешно?

Люциус вопросительно посмотрел на Харольда.

— Пока точно не знаем, — ответил тот. — Мне нужно подвергнуть оружие тщательному анализу. Можно взять на время рыцарский меч и японскую катану?

Хозяйка дома растерянно кивнула:

— Да, конечно. Только осторожно. Это не детские игрушки.

— Вы же меня знаете, мадам. Я учёный, а значит — сама осторожность.

Люциус чуть не прыснул: "Это чокнутый изобретатель Харольд-то осторожный?!" — но подавил смешок. Харольду, как и Холмсу, нельзя портить репутацию.

— Ладно, мой мальчик, — сказала леди Элоиза. — Я знаю, что отец воспитал тебя ответственным молодым человеком. Поэтому я тебе верю. Но верни, пожалуйста, всё обратно, когда закончишь.

— Хорошо.

— Ну что же, тогда Хуберт проводит вас до дверей. Надеюсь, вы обнаружите что-нибудь, что поможет оправдать Бута. Такого хорошего садовника нам больше не найти. — Она тяжело вздохнула, и они попрощались.

Харольд сунул оружие в рюкзак, и друзья собрались уходить. Пока они спускались по лестнице за автоматом-дворецким, Люциусу с трудом удалось побороть разочарование. Он возлагал большие надежды на этот визит. "Может, Джеймсу посчастливилось больше, чем нам", — подумал он.

В следующий миг раздался лязг и грохот, и Хуберт во весь рост растянулся перед лестницей.

— Хуберт! — Люциус поспешил к нему вниз по ступенькам. — С тобой всё в порядке?

— Ой, — сконфузился Хуберт. — Я, должно быть, оступился. Как неприятно. Не поможете ли мне подняться, мастер Харольд?

— Конечно, сейчас. — Они быстро поставили механического человека на ноги.

— С тобой точно всё хорошо? — допытывался Харольд. — Думаю, надо проверить твой гиростабилизатор.

— Да, пожалуй, не помешает. — Хуберт провёл железными руками по полированной груди. — Я обращусь в ближайшие дни к вашему отцу, если позволите.

Харольд кивнул:

— Я ему передам, когда он вернётся сегодня вечером.

— Большое спасибо. — Хуберт на негнущихся ногах подошёл к входной двери и открыл её. — Хорошего дня, юные господа. Заходите к нам как-нибудь ещё.

И друзья снова оказались на улице.

— Ни призраков, ни магии, ни невидимок, — подытожил Люциус. — Кажется, сверхъестественные силы можно исключить.

— Остаются лишь озлобленные работники, решившие сыграть с лордом Арчибальдом и Бутти злую шутку, — сказал Себастиан.

— Посмотрим… — отозвался Харольд.

— Что ты имеешь в виду? — поинтересовалась Тео.

— Не хочу говорить раньше времени: вдруг я ошибаюсь. Но мне срочно нужно домой — провести кое-какие исследования. Не могли бы вы отправить Джеймса домой, когда увидитесь с ним в "Вороновом гнезде"?

Люциус с любопытством взглянул на Харольда:

— Отправим, не вопрос. Ты напал на новый след?

На губах Харольда заиграла улыбка.

— Возможно. Если моё предположение верно, с Бутти снимут обвинение. Потому что он при всём желании не мог бы совершить это преступление. Увидимся завтра, друзья.

С этими загадочными словами он повернулся и помчался домой.

<p>Глава 7</p><p>Женщина во мгле</p>

— А вдруг вы ошибаетесь? — спросил за ужином Люциус.

Шерлок Холмс, который, как обычно, сидел во главе стола, оторвал взгляд от тарелки и поднял бровь:

— Это в чём же?

— Ну, например, вчера вечером в Гвиннемор-Холле. — Люциус потянулся за стаканом и отхлебнул молока, словно оно могло придать ему смелости, которая таяла на глазах под строгим взглядом Холмса. — Вы были твёрдо убеждены, будто мистер Бут — преступник.

— Мистер Бут и есть преступник, — уверенно проговорил сыщик. — Доказательства не оставляют в этом никаких сомнений. Если меня верно информировали, инспектор Лестрейд арестовал его сегодня утром. Дело закрыто, Люциус. Я не ошибся.

— А если всё-таки ошиблись?

Перейти на страницу:

Все книги серии Люциус Адлер

Похожие книги