— У тебя сегодня хорошее настроение, — заметил Люциус. — Видимо, тебе не повстречался мистер Макки.

— Кто? — не понял Харольд.

— Да так, один скользкий репортёр, — объяснила Тео. — Он подкараулил нас с Люциусом перед клубом. Похоже, подслушал нас вчера, когда мы были в Скотленд-Ярде, и теперь считает, что мы расследуем интересную историю, которую он мог бы во всех красках расписать в газете. Он вёл себя очень назойливо, и, если мы не будем осмотрительны, теперь он будет таскаться за нами повсюду.

— Нет, мне он не встретился, — покачал головой юный изобретатель. — Причина моего хорошего настроения в другом. Спешу вам сообщить, что Бутти официально невиновен!

— Что?! — У Люциуса округлились глаза от изумления.

Себастиан и Тео тоже подошли ближе, с любопытством глядя на Харольда.

— Что ты имеешь в виду? — поинтересовался Себастиан.

— Сегодня ночью в доме лорда Арчибальда снова кое-что произошло, — пояснил Харольд. — Был разбит дорогой китайский фарфор леди Элоизы. Но на этот раз Милдред застала преступника на месте преступления! Хотите верьте, хотите нет — это был Хуберт.

— Автомат-дворецкий?!

Харольд кивнул:

— Он самый. У меня ещё во время нашего вчерашнего визита возникло чувство, что с ним что-то неладно. Автоматы не сваливаются просто так с лестницы.

Люциус озадаченно кивнул. Ему этот слуга тоже показался странным.

— Предполагаю, что в обычных обстоятельствах он не боится змей, — добавила Тео.

— Ты о чём? — непонимающе уставился на неё Харольд.

— Ты что, забыл? Когда мы осматривали оружейную комнату лорда Арчибальда, мисс Софи улизнула из корзинки. Хуберт разволновался, словно моя тётя Офелия, когда я беру мисс Софи с собой на чаепитие.

— Точно, — согласился Люциус. — Это и в самом деле странно.

— К тому же, — продолжал Харольд, — анализ оружия, которое я прихватил с собой, однозначно свидетельствует, что разгромить коллекцию лорда мог только автомат! И никто другой. — Мальчик открыл рюкзак, с которым не расставался, и вытащил обломок катаны. — Оба клинка очень крепкие. Эту катану, например, свернули двести раз, что само по себе просто невероятно. Она не только острая, как скальпель, но и такая прочная, что человеку её сломать не под силу.

Себастиан понимающе закивал:

— Только механический человек обладает достаточной силой, чтобы сломать это оружие.

— Именно об этом я и говорю, — отозвался Харольд.

— Почему же Холмс этого не заметил? — недоумевал Люциус.

Харольд пожал плечами:

— Может, потому, что он не так хорошо разбирается в автоматах, как я? Многие считают этих дворецких, садовников и кучеров слабыми и совершенно безобидными, потому что они такие хрупкие на вид. Но внешность обманчива! Джеймс и Хуберт почти так же сильны, как военные модели, которые служат в британской армии.

Тео содрогнулась.

— Жуть, — пробормотала она. — Как подумаешь, сколько вреда могут причинить одни только лондонские автоматы…

— Но они этого не делают, — возразил Харольд. — Механические люди — машины, а не живые существа. Они не злятся, не ревнуют и не завидуют. У них нет чувств, да и разумом они обычно обделены. Поэтому им никогда бы не пришло в голову нарушить заложенную в них программу.

— Джеймс обладает чувствами и разумом, — вмешался Люциус. — Он почти как человек.

— О, благодарю, мастер Люциус, — гулко проговорил автомат-дворецкий. Он снял шлем, и из дырявых сварных швов на его голове вырвалось облачко пара. — Мне очень приятна похвала. Поэтому сегодня я с особым удовольствием приготовлю вам всем чай. — И он, довольный, потопал к верстаку.

— Да, Джеймс особенный, — согласился Харольд, глядя вслед своему творению. — Он действительно редкое исключение, потому что в него ударила молния.

— Может, в Хуберта тоже молния ударила? — предположил Себастиан.

Харольд с сомнением посмотрел на него:

— В Лондоне уже несколько недель не было грозы. Я бы наверняка заметил, если бы в соседний дом ударила молния.

— А искусственно такую молнию вызвать можно? — спросил Люциус. — Как в твоём блицшокере, только сильнее? Я имею в виду — мог ли кто-нибудь специально внушить Хуберту чувства, например злость на господина?

Юный изобретатель ненадолго задумался, а потом ответил:

— Наверное, мог. Это означало бы, что кроме нас ещё кто-то знает, как удар молнии влияет на механических людей. Но откуда? К тому же одного знания мало — его ещё надо реализовать на практике. Даже я не имею ни малейшего понятия, как удар молнии изменил ядро управления Джеймса. Отец тоже этого не понял, хотя внимательно осмотрел его потом. А уж если отцу не удалось выяснить, как пробудить у автомата чувства, то другие и подавно не смогут.

Люциусу пришла другая идея:

— Но ведь кто-то, наверное, мог перепрограммировать Хуберта? Думаю, не так сложно дать ему команду разрушить что-то в определённое время.

Перейти на страницу:

Все книги серии Люциус Адлер

Похожие книги