— Меня куда больше интересует, кто здесь босс, — ответил Люциус и строго посмотрел на бородача. — Нам нужно с ним поговорить.

— Срочно! — требовательно добавил Харольд.

Мужчины снова заржали.

— Четверо клопов ищут босса, — крикнул толстяк, стоящий позади у ворот и скручивающий самокрутку. — Славная шутка. Надо будет непременно рассказать её ребятам вечером в кабаке.

— Так мистер Бликер здесь? — спросил Себастиан. Ему тоже не нравилось, как разговаривают с ними эти взрослые.

— Ну, я мистер Бликер, — сказал щетинистый, который говорил с Люциусом. Гордо сунув руки в карманы засаленных штанов, он возвышался перед мальчиком.

— А вот и нет, — невозмутимо отозвался Люциус.

— Ах вот как?! — Мужчина угрожающе зыркнул на него. — Ещё смеешь мне дерзить, шалопай! Ты что, считаешь меня лгуном?!

— Мистер Бликер возглавляет извозчичью контору, — поспешно проговорил Люциус, пока не успел испугаться. И слепому ясно, что щетинистый врёт! — Он имеет дело со всем городом — как с бедными, так и с богатыми. А вы… — Но мальчик не договорил. Он хотел сказать, что щетинистый в испачканной маслом рубашке и с плутовским лицом похож не на крупного предпринимателя, известного на весь город, а на невоспитанного ремесленника, который не любит детей. Но вовремя прикусил язык. Щетинистый точно обиделся бы на его слова, будь они правдой или нет.

"Главное правило выживания на чужих улицах, — вспомнился Люциусу совет глотателя мечей Джорджо, — не связываться с тем, чей бицепс больше твоей руки. Только если у тебя нет другого выхода".

— Мистер Бликер, — сказала Тео, подойдя на шаг к щетинистому. — Так он здесь или нет… Сэр? — Последнее слово прозвучало почти оскорбительно, но лишь почти.

Мужчине, похоже, начала надоедать собственная игра, и он со вздохом оглянулся на коллег.

— Эй, Адам, — окликнул он низкорослого человечка с острым подбородком и в фуражке. — Который час?

Адам сплюнул на пол и посмотрел на небо над крышей цеха.

— Начало пятого, — ответил он уверенно, как будто всегда определял время по солнцу.

— Ну, если так, босс вот-вот вернётся, — преувеличенно любезно улыбнулся щетинистый девочке. — Юная дама изволит его подождать?

— Изволит, — твёрдо ответила Тео. Она скрестила руки на груди, прислонилась спиной к противоположной стене дома и кивнула. — Столько, сколько понадобится.

Себастиан присоединился к ней.

— У нас есть время, — решительно сказал он.

— Вот именно! — поддержал его Харольд. Потом слегка понизил голос. — Только вот… В общем, я проголодался. А вы нет?

Люциус закатил глаза.

— Харольд, Харольд… — усмехнулся он. Смекалки его другу-изобретателю было не занимать, но вот демонстрировать силу ему ещё надо поучиться. — Великим актёром тебе не стать.

— Что? — Харольд удивлённо посмотрел на него. — Что ты имеешь в виду?

Люциус отмахнулся, а Себастиан захихикал, и Тео предостерегающе ткнула его локтем в бок.

Долго ждать друзьям из "Воронова гнезда" не пришлось. Минут через пятнадцать — Харольд засекал время по карманным часам — на мощёный задний двор конторы из переулка свернуло ещё одно транспортное средство. Только это был не кеб, а паровой грузовой фургон. За рулём сидел отполированный до блеска автомат, а рядом с ним — пожилой седой господин в чёрном цилиндре, дорогом пальто и с пышными закрученными усами. Фургон остановился посреди двора, и седовласый мужчина высадился.

— Всё в порядке, Сорок второй, — сказал он, кивнув автомату за рулём. — Загони его в цех. Об остальном позаботится Пэдди.

Грузовой фургон снова тронулся с места, и жестяной человек направил его в открытые ворота. Мистер Бликер — по крайней мере, Люциус предполагал, что это он, — повернулся к щетинистому:

— Пэдди, разгрузи фургон. Только осторожно, слышишь? Всю братию только что помыли, так что я не хочу, чтобы вы снова заляпали их маслеными руками!

— Будет сделано, босс, — отозвался щетинистый Пэдди, а потом указал на четверых ребят у противоположной стены дома. — Это… К вам гости.

Бликер обернулся. Он только теперь заметил Люциуса и остальных.

— Ну и ну! — Он удивлённо вскинул кустистые брови. — Заблудились?

Пэдди и остальные мужчины снова скрылись в цехе. С возвращением хозяина перерыв закончился.

— Нет, сэр, — обратился Люциус к мистеру Бликеру. — Мы сыщики и хотели бы осмотреть ваши автоматы.

У Бликера брови поползли на лоб.

— Чего-чего вы хотите?

— Предотвратить катастрофу, — сказал Харольд. Он выступил вперёд и указал на открытые ворота. — Сэр, ваши автоматы в этом фургоне?

Мистер Бликер кивнул:

— Да, тридцать из них. Я только что забрал их с мойки автоматов на Бромптон-Роуд. Но… Кто вы?

— Мы сыщики, сэр, — неохотно повторил Люциус, начиная нервничать. — Возможно, вам и вашим машинам грозит страшная катастрофа. Нам непременно нужно их осмотреть. Вы позволите?

Предприниматель растерянно покачал головой:

— Я не понимаю, что…

— Пять минут, — настойчиво попросил Люциус. — Этого нам хватит, чтобы показать вам, что мы имеем в виду.

Бликер всё ещё колебался, с недоумением глядя на четверых друзей из "Воронова гнезда". Но потом всё же кивнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Люциус Адлер

Похожие книги