Генри улыбнулся в ответ на ее колкость.

– Так, значит, нас тут трое? Тесновато становится в этом нашем мире сновидений, а? Но скажи мне, мисс Чань, – из невнятного перебора начала вырисовываться мелодия, – чем ты занимаешься, когда не беседуешь с мертвыми и не провожаешь беспутных музыкантов на подземные станции, где останавливаются волшебные поезда?

– Помогаю родителям в ресторане, – сказала она, усаживаясь на бортик фонтана, чтобы полюбоваться на плещущихся в нем золотых рыбок. – Но я хочу поступить в колледж и заниматься наукой.

– Ага. Та стопка книг, что была у тебя с собой.

– Помню, как я в первый раз прочла об экспериментах Джека Марлоу с атомом. Я подумала, что это мечта.

– Еще бы, – равнодушно отозвался Генри.

Лин поболтала рукой в прохладной воде фонтана.

– Вот что такое эти дискретные частицы энергии, которые мы видим в снах? Или когда я разговариваю с мертвыми – откуда они приходят? И куда уходят потом? Можем ли мы менять свои сны? Я тут повсюду чувствую энергию ци. Если бы я могла понять эту силу, возможно, я бы сумела превратить ее в научное открытие там, в физическом мире.

– Иногда мне удается изменить то, что снится другим, – заметил Генри.

Лин стремительно повернулась к нему.

– Правда? Как? Каким образом?

– Ой, да не волнуйся ты так. Я не могу менять сон напрямую – только делать спящему что-то вроде внушения.

– А. И это все? – Лин сунула руку обратно в фонтан и улыбнулась, когда рыбка принялась пощипывать ее за кончики пальцев.

– Я, между прочим, оскорблен, – протянул Генри. – И, между прочим, это может быть полезно. Если человеку снится что-то скверное, я могу помочь ему выбраться – сказать что-нибудь типа, почему бы нам не посмотреть сон про что-нибудь поприятнее? Про щенят, или про воздушные шары, или про шляпу-цилиндр…

– Про цилиндр? Кто захочет смотреть сон про шляпу-цилиндр!

– Откуда тебе знать? Может, кому-то нравятся официальные сны, – сказал Генри, улыбаясь. – В общем, я просто предлагаю что-то другое, и подчас этого вполне достаточно, чтобы вытащить человека из кошмара.

Он заиграл снова, уже другую мелодию.

– Тебе было страшно, когда ты в первый раз вошла в сон?

– Немножко. Я не понимала, что со мной происходит. Подумала, что вдруг я умерла и теперь проснулась по ту сторону жизни.

– …и пожалела, что не надела цилиндр.

Эту остроту Лин проигнорировала.

– А у тебя как было в первый раз?

– Я решил, что сошел с ума. Как мама.

– Твоя мама сумасшедшая?

Генри пожал плечами.

– Ты хочешь мне сказать, что это не совсем нормально, когда твоя мама день-деньской сидит на фамильном кладбище и разговаривает со статуями святых? Да откуда вам знать, мисс Чань? Дюбуа – крайне респектабельная семья!

– Она всегда была сумасшедшая?

– Нет. Иногда просто на всех обиженная.

– Не смешно.

– Еще как смешно. Ужасно смешно, просто ужасно, – сказал Генри.

Он привык толкать эту историю пресыщенной клубной публике. Ей вечно надо, чтобы все было легко и весело, чтоб никакие лишние сантименты не заставляли их притворяться, что им не все равно. C годами Генри довел этот номер прямо-таки до совершенства.

– Мои родители? – вещал он с крутящейся табуретки у рояля. – Трагическая история, знаете ли, просто трагическая. Они были цирковыми артистами, и их съели собственные тигры – прямо после бесподобного номера под названием «Завали его!». Бедные маман и папá! Ушли с ревом и отрыжкой, даже куплет не допели.

Однако притворяться тут, c Лин, в глубине сна, где все, что ты прятал внутри, могло вдруг и без предупреждения объявиться снаружи, было уже как-то совсем глупо. Врать о своих чувствах, натягивать счастливую маску – на это уходило колоссальное количество сил.

– Мама пыталась убить себя, – пальцы его продолжали порхать по клавишам, пробуя то один аккорд, то другой. – Она отослала всех слуг в город, нашла папину бритву, залезла в ванну и перерезала себе вены на запястьях. Да только забыла, что я дома. Я нашел ее. Там повсюду была кровь; я поскользнулся и упал прямо в нее.

– Ужас какой, – сказала Лин, когда снова смогла говорить.

– Еще бы не ужас. Мне эти брюки очень нравились.

– Отец наверняка был очень благодарен, что ты ее нашел.

Генри насупился.

– Отец никогда не ставил мое имя и слово «спасибо» в одну фразу.

Он глянул на Лин, собираясь отпустить очередную уклончивую остроту. Она смотрела на него. Действительно смотрела. Ему от этого стало неудобно.

– У меня что, вторая голова в этом сне отросла? Только честно. Я смогу это вынести.

– У твой семьи есть собственное кладбище? Да вы, небось, важные шишки.

Генри расхохотался.

– О, да, дорогуша! Просто слов нет, какие важные, – он сыграл джазовую фразочку. – У нас даже склеп семейный есть! Со всякой бредовой латынью! Поколения и поколения буржуа с гордой фамилией Дюбуа поданы на стол червям!

Лин позволила себе улыбнуться, но тут же снова стала серьезной.

– Поколения… Выходит, твоя семья тут уже давно. Мои родители прорывались сюда с боями. А своих бабушек и дедушек я даже никогда не видела. Как ты набрался смелости уйти из дому?

Генри-то считал себя за это трусом. Так странно, когда Лин называет это храбростью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пророки

Похожие книги