Its most fastidious exponent was, perhaps, Bernard Shaw’s Eliza Doolittle: “There’s menners f’yer. Te-oo banches o’ voylet trod into the mad … Ow eez yee-ooa san, is ’e?” The last sentence-“Oh he’s your son, is he?”- is indicative of Shaw’s skill at phonetic reproduction, but it is not always easy upon the ear or eye. Other examples of twentieth-century Cockney may be more amenable. “The other dye I ‘appened ter pick up a extry ’alf-thick-un throo puttin’ money on my opinyun of the Gran’ Neshnal. Well, nar, the fancy tikin’ me, I drops in on a plice as were a cut above whart I patterinizes as a yooshal thing.” This dates from 1901, and then twenty-one years later we have the following: “Vere was a bloke goin’ dahn Tah’r Bridge Road, an’ ve Decima Stree’ click se’ abaht ’im. Vey dropped ’im one …”

Pronunciations like “relytions” (relations), “toime” (time), “owm” (home), “flahs” (flowers), “inselt” (insult), “arst” (asked), “gorn” (gone), “I done it” (I did it), have become standard. Certain words and phrases have changed. “Smashin’,” for example, has become “blindin’” or “brilliant.” Other words have been retrieved. “Mate” or “mite” went quite out of fashion, but then returned through the intermediary of Australian television soap opera. But in general terms construction and intonation have remained the same. A speaker from the 1960s-“He did not say nothing … so he come in and just as he come in … Right in the corner it was … Of course they was cursing … So-any way-I give one look … I seen them … Them days”-does not differ radically from any Cockney speaker of the early twenty-first century.

One proviso ought to be entered, however. There are still speakers of modern or standard Cockney but among younger Londoners it has become milder or at least more subdued; this may be the result of better formal education, but is perhaps more closely related to the general diminution of local or native dialects as a result of mass “media” communications.

Yet it is still a remarkable record of continuity; native London speech has survived all the incursions of intellectual fashion, educational practice or social disapproval and has managed to retain its vitality after many centuries of growth. Its success reflects, and indeed may even be said to embody, the success of the city itself. Cockney grew, like London, by assimilation; it borrowed other forms of speech, and made them its own. It has taken words from Dutch and Spanish, Arabic and Italian, French and German; it has borrowed the cant of thieves and the argot of prison. Since the city itself has on many occasions been described as a prison, it is fitting that the language of the Cockney should in part be the language of the convict, from “nark” to “copper.” Given the general and persistent violence of London life, also, it is not altogether surprising that the London dialect has taken many words and phrases from the boxing ring including “kisser,” “conk,” “scrap” and “hammer.” Other terms have come from the army and navy, where Cockneys served, and in recent decades Americanisms have also been assimilated. Thus the language thrives.

Cockney has other characteristics which also serve to define the life of the city. It benefits from an extraordinary theatricality; it is filled with a magniloquence and intensity not unconnected to braggadocio. In Machyn’s diaries of the sixteenth century we encounter the same bravura which, with some modifications, can still be heard on the streets of London: “the goodlyest scollers as ever you saw … the greth pykkepus as ever was … ther was syche a cry and showtt as has not byne.” This is also related to the Cockney tendency to mix up, or misunderstand, apparently impressive words in an effort to convince the hearer. A bathroom wall may be “covered in condescension” or an elderly person may suffer from “Alka-seltzer disease.” Other observers have noted such phrases as “Yer a septic … collector of internal residue … jumbo sale … give ’im a momentum when he retires.” The list is endless.

There is a certain cheerfulness and perkiness, too, which is as much a characteristic of the city as of the language. Londoners are fond of proverbs and of catchphrases, and of very harsh oaths which are a combination of comedy, aggression and cynicism. Their tongue has therefore been described as generally “crude and materialistic” but with precisely those characteristics it resembles and reflects the city in which it was fashioned.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги