Ветер в окрестностях усилился. Даже облака над ареной задрожали. Меч Хуанга Ли начал светиться. Он сделал ложный выпад вперед, и Пан клюнул на него, оба клона подняли кинжалы и опустили стойки для защиты. Но шаги Хуанга Ли внезапно стали такими легкими, что он казался человеком, сделанным из сложенной бумаги. Он был меньше похож на человека, чем на лист, плывущий по ветру. Одним шагом он изменил направление и бросился к Изабелле Кортез. Не теряя ни секунды, он обрушил мощный удар сверху вниз.
Но, стоя на земле, Изабелла быстро черпала силу из камней под ногами. Зверь ощетинился от возмущения. Ее щиты хлестнули с достаточной силой, чтобы разбить образ и меч Хуанга Ли одним ударом.
Но ловкость Ли, находящегося под влиянием этого последнего навыка, привела миссис Гамильтон в недоверие. Его удар, казалось, скользнул боком по воздуху и превратился в выпад. С этим также справилось решительное действие Изабеллы, но Ли отскочил и атаковал с другого угла. Они находились на небольшом расстоянии друг от друга, но совсем не касались друг друга. Выглядело так, будто они танцуют вместе.
Поколебавшись секунду, Пан разделил своих двух клонов. Один осторожно приближался к Хуангу Ли с его слепой стороны, а другой бросился к Хуангу Шоу с поднятыми кинжалами.
Миссис Гамильтон вздохнула при виде действий внизу.
— Пан все еще слишком вспыльчив во время боя.
— Лучше прикончить одного врага перед собой, прежде чем втягивать второго в бой, — согласился Донни.
Хуанг Шоу медленно поднял голову, когда Пан бросился к нему. Изабелла подняла свои щиты и обрушила их вниз, заставив сцену содрогнуться. Хуанг Ли отлетел назад, скользя по сцене, как стрекоза над прудом. Его быстрые движения не позволяли клону Пана занять хорошую позицию для засады. Но по глубокому дыханию Хуанга Ли было ясно, что он подходит к концу своей выносливости.
Но он не колебался, несмотря на свои истощающиеся ресурсы; Хуанг Ли опустил плечи и снова бросился к Изабелле. Плавая среди облаков наверху, дракон взревел.
Она улыбнулась и подняла свои щиты, ее глаза горели боевым духом. Как только они возобновили свои молниеносные атаки и уклонения, Пан Кортес предстал перед Хуан Шоу.
— Прошу прощения, господин, — быстро сказал Пан, прежде чем обрушить косой удар на сидящего старика.
Хуан Шоу покачал головой. — Этот старик, конечно, уже не так молод, как раньше но было бы слишком много просить меня оставаться неподвижным в этом случае. Парень, усни.
— Чт — Атака Пана дрогнула, когда его веки моргнули на полсекунды. Но он быстро отбросил чужое влияние, и его глаза расширились, когда Хуан Шоу разбил ему висок тростью в руке. Пан рухнул на землю, как тряпичная кукла.
— Пан! — взревела Изабелла. Ее атаки стали еще более яростными по отношению к Хуан Ли. Но без помощи жажды крови Пана зверь быстро терял позиции перед образом истинного дракона, парящего в небе.
Он, вероятно, вообще не вмешивался бы, если бы на него не напали, независимо от того, как сильно он этого хотел. Его гордость не позволила бы ему , — миссис Гамильтон сделала еще один глоток чая. — Пан сыграл им на руку.
Хуан Шоу снова сел, даже не потрудившись взглянуть на лежащее без сознания тело всего в метре от него. — Надеюсь, с остальным ты справишься?
Плечо Хуан Ли поднялось и опустилось. Он вытер руку о губы, разглядывая рычащую Изабеллу. — да, дед.
Глава 1445
В выходной день после того, как определились 16 лучших пар, Рендидли последовал за визуальным следом, чтобы найти источник странных зондов, которые были отправлены для проверки Харона. Он, вероятно, забыл бы обо всех этих враждебных агентах, в основном из-за своего плотного графика, если бы не заметил, что то же самое изображение витает вокруг недавно побежденного участника турнира, Скайлера Росса.
А Рендидли завершал свои приготовления к отъезду с Земли, поэтому чувствовал ответственность за расследование этих странных обстоятельств. Визуальное прикосновение исчезло с Хайди Мордат само по себе, но это только насторожило Рандидли. Ему нужно было убедиться, что такие изображения не превратятся в угрозу.
Но также это дало ему очень хороший повод отменить все сегодняшние встречи. Из-за всех этих отвлекающих факторов Рендидли чувствовал, что не добился никакого значимого прогресса со своими (Навыками) с тех пор, как покинул (Подземелье). Это становилось почти невыносимым.
Итак, Рендидли следовал по этому визуальному следу на север, к краю горной цепи Нордоун, где Рендидли обнаружил небольшую виллу, расположенную на склоне горы. В окрестностях не было других человеческих построек, и единственный способ добраться до этой виллы — следовать по охотничьей тропе. Это был дом того, кто действительно не любил, когда его беспокоили.
Не так эффективно, как плавучий остров, однако.