Что касается содержания фарса «Приманка», то сводится оно к следующему. Находящийся на службе у некоего даймио[6] молодой стряпчий Таро, манкируя службой, проводит целые дни дома, притворяясь, что разъезжает где-то по делам. Проведав об этом, даймио и другой молодой стряпчий, по имени Дзоро, являются к нему на дом и прибегают к различным уловкам, чтобы выманить спрятавшегося Таро из его убежища. Они играют на лютне, распевают песни, пляшут. Таро не выдерживает, клюёт на эту приманку, выходит из своего укрытия и таким образом разоблачает себя. Роли в фарсе исполняли три сына Уэда. Старший из них был учеником шестого класса начальной школы, средний ходил в четвёртый класс, а младший — во второй. Они безупречно разыграли пьеску, что с несомненностью свидетельствовало не только об их талантах, но и о недюжинных педагогических способностях господина Сэнгоро. Мальчики были в том возрасте, когда ребятишки больше всего увлекаются шалостями и проказами. Когда они возвращались из школы, их, должно быть, очень тянуло поиграть с соседскими сорванцами. Но увы! Такого рода забавы были не для них. И они покорно принимались зубрить непривычные для их слуха монологи и реплики из старинных фарсов. Разве это не говорит о том, что в Киото дети растут в атмосфере ласки и внимания к ним? Здесь исстари принято обучать детей в этом возрасте искусству фарса. Нередко своими выступлениями они украшают такие концерты, на одном из которых мы присутствовали сегодня. Говорят, что в прошлые времена этот обычай был ещё более распространённым, чем сейчас. Из всех видов эстетического воспитания мальчиков фарс, пожалуй, наиболее подходящий. Его музыка, песни и пляски просты, безыскусственны и приятны. Да и речи действующих лиц, которые в фарсах требуется произносить невообразимо высокими голосами, лучше всего получаются у юнцов. Само несовершенство детской игры, которое было бы абсолютно нетерпимо у взрослых, придаёт их выступлениям особую прелесть. Как забавны и милы бывают эти детские фигурки, обряженные в старинные театральные костюмы, во все эти суо, нагабакама, катагину, косимэ — коротенькие кимоно с широченными рукавами, длинные в складку шаровары, вычурные плащи и накидки.

Вслед за мальчиками выступил их отец господин Рюносукэ Уэда. Он исполнил шуточную песню из фарса «Семь лет исполнилось дитяти». На эту тему существует и народная песня «Семилетнее дитя», которая поётся под аккомпанемент самисэна. На мотив этой песни есть даже танец, исполняемый в стиле Иноуэ. Однако мне больше всего нравятся слова этого произведения. До сих пор они помещались только в сборнике «Хвоя», и поэтому я хотел бы их здесь привести:

В семь лет — совсем ещё дитя —И вдруг такое дело!Дочь заявила не шутя:«Я для любви созрела».Как воск, сердца у матерей,Я чаду уступилаИ потолкаться средь людейВ Кандзаки отпустила.Как хмель иль дикий виноградОт корня убегает,Она покинула свой садБеспечно, как чужая.Но мать есть мать — всегда добра,И я ей всё простила.Дала мешочек серебраИ в путь благословила.И вот уж девочка мояС людьми в ладью садитсяИ в чужедальние краяОт матери стремится.Дитя, зачем идёшь ты в сеть?Любовь — хмельней, чем брага!Коль хочешь пляски посмотреть.На севере есть Сага.Плясуньи там огня полныИ гнутся, точно ивы,В зелёных шапочках они —Красотки все на диво!В Ёсино горы все в цветах,А в Хасэ клёны рдеют,И в белых лепестков снегахПионы пламенеют.Но если милые дружкиТебе всего дороже,Ты не особенно тужи:Найти их всюду сможешь.Дружочка приласкать в пути —Невелика провинность!Глаза лишь долу опустиИ будь сама невинность!Я-де, мол, ангел во плоти,Меня скромнее — не найти,А то что, мол, сегодня —Подстроила всё сводня!
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги