Федерико Гарсиа Лорка
Луна и Смерть
Книга стихов
Баллада морской воды
Эмилио Прадосу (ловцу облаков)
Перевод Анатолия Гелескула
Море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы.– Девушка с бронзовой грудью,что ты глядишь с тоскою?– Торгую водой, сеньор мой,водой морскою.– Юноша с темной кровью,что в ней шумит не смолкая?– Это вода, сеньор мой,вода морская.– Мать, отчего твои слезыльются соленой рекою?– Плачу водой, сеньор мой,водой морскою.– Сердце, скажи мне, сердце, —откуда горечь такая?– Слишком горька, сеньор мой,вода морская…А море смеетсяу края лагуны.Пенные зубы,лазурные губы.1919Деревья
Перевод Виктора Андреева
Деревья!Вы – стрелы,что небесами созданы?Какие лучники вами стреляли?Были вы звездами?Музыка ваша – музыка птичьих душ,Господнего взора,Христовых страстей.Деревья!Будет ли узнано сердце мое в землесплетением ваших корней?1919Луна и смерть
Перевод Анатолия Гелескула
Зубы кости слоновойу луны ущербленной.О, канун умиранья!Ни былинки зеленой,опустелые гнезда,пересохшие русла…Как луне на закатеодиноко и грустно!Донья Смерть ковыляетмимо ивы плакучейс вереницей иллюзий —престарелых попутчиц.И как злая колдуньяиз предания злого,продает она краски —восковую с лиловой.А луна этой ночью,как на горе, ослепла —и купила у Смертикраску бури и пепла.И поставил я в сердцес невеселою шуткойбалаган без актеровна ярмарке жуткой.1919Желание
Перевод Виктора Андреева
Только сердце твое пылающее,более ничего.Мой рай – это садбез лиры,без соловьев —слышен лишь родникаи ручья неспешного зов.Без острой шпорыветра в плетенье ветвей густом,без света звезды, что хотела быстать листом.Только свет необъятный, которыйбыл бы лишь светлячкоминогосиянья,свет в чистом поле,в изломе взглядов признанья.Полное отдохновение,и мы в поцелуе слились,и звонкие пятнаэха,раскрывшего высь.И только сердце твое пылающее,более ничего.1920Море
Перевод Виктора Андреева