<p>На мотив ночи</p>

Перевод Бориса Дубина

Я страшусь тумановзатканного лугаи сырых обочинс палою листвою.Если задремлю я,разбуди, подруга,отогрей дыханьемсердце неживое.Что за эхо дошлои откуда?Это ветер в стекло,мое чудо!Нес тебе мониста,где горели зори.Что же на дорогеброшен, обделенный?Без тебя и птицавысохнет от горя,и не брызнет сокомвиноград зеленый.Что за эхо дошлои откуда?Это ветер в стекло,мое чудо!И никто не скажет,сказка снеговая,как тебя любил яна рассвете мглистом,когда моросилоне переставаяи сползали гнездапо ветвям безлистым.Что за эхо дошлои откуда?Это ветер в стекло,мое чудо!1919<p>Завязь жизни</p>

Перевод Виктора Андреева

Что таится во мнев минуты горькой печали?О, кто вырубает лес,мой лес золотисто-цветущий?Что в зеркалах я читаю,в их серебре туманном?Что мне рассвет предлагает,сверкающий над рекою?Что за высокий вязмоих раздумий повален?Что за дождь тишиныменя дрожать заставляет?И если моя любовьна бреге печали мертва,что за колючки сокрылинечто, рожденное мной?1919<p>Иная песнь</p><p>(Осень)</p>

Перевод Виктора Андреева

Сон навсегда пропал!И в дождливой ночисердцем я осознал,с какой трагической силойосенний лес возрыдал.В сокровенной печалипейзажа, что исчезал,крики мои ослабели.Сон навсегда пропал!О, навсегда! Навек!Падает уже снегна пустынное полежизни моей.Опасатьсяприходится мне, что мечтаможет вдали затеряться.Дождь все твердит и твердит:сон навсегда пропал!Да разве сон бесконечен?Туман – словно снежный шквал,но и туман осеннийуже от снега устал.Мне ритм стиха говорит:сон навсегда пропал.И в дождливой ночисердцем я осознал,с какой трагической силойосенний лес возрыдал.1919<p>Поэма о Канте Хондо</p><p>Балладилья о трех реках</p>

Сальвадору Кинтеро

Перевод Виктора Андреева

Струится Гвадалквивирсреди садов апельсинных.Текут две реки Гранадысо снежных вершин к долине.Ах, любовь,ты исчезла ныне!Струится Гвадалквивир,струи – под цвет граната.Словно слезы и словно кровь —текут две реки Гранады.Ах, любовь,ты ушла без возврата!Парусники в Севильебелеют над гладью синей;а над водой Гранадыодни только вздохи стынут.Ах, любовь,ты исчезла ныне!Гвадалквивир… Хиральда,апельсинных садов прохлада.Хениль и Дарро… Руиныбашен, высоких когда-то.Ах, любовь,ты ушла без возврата!Зачем уносить водекрики и вздохи унынья?Ах, любовь,ты исчезла ныне!Уносит в море рекацветы апельсинного сада.Ах, любовь,ты ушла без возврата!<p>Поэма о цыганской сигирийе</p><p>Пейзаж</p>

Перевод Марины Цветаевой

Перейти на страницу:

Похожие книги