– Такая уж у нас работа, – сказал как-то господин Накано, прикрыв один глаз, по окончании очередного получасового разговора по телефону.
Однако, несмотря на внимание, которое начальник уделял старушкам, ехать к ним лично он не собирался.
– А это ничего, что я один поеду? – спросил Такэо, на что господин Накано ответил, потирая подбородок:
– Да говорю же – просто поставь средний ценник. Слишком высокая цена может шокировать их, но и слишком дешево давать нельзя.
Вернувшись в магазин, я распахнула дверь и принялась, подражая господину Накано, расставлять на скамейке привлекательные для покупателей товары, а Такэо отправился в гараж заводить грузовик.
– Удачи, – сказала я отъезжающему коллеге, и он помахал мне рукой. На правой руке почти не было мизинца – от него остался только обрубок. Этой травмированной правой рукой Такэо и махал.
На собеседовании господин Накано спросил его:
– Ты что, бандит? [3]
– А вдруг я и вправду был бы опасным бандитом? – поинтересовался Такэо, когда уже привык к новому месту работы, на что шеф громко рассмеялся:
– С нашей работой, знаешь ли, приходится разбираться в людях.
На самом же деле палец отрубило железной дверью. Причем это не было несчастным случаем: в старшей школе над Такэо издевался одноклассник – он и придавил руку подростка дверью. Такэо пришлось уйти из школы за полгода до выпускного: после того случая мальчик чувствовал, что оставаться в школе опасно для жизни. Классный руководитель и родители сделали вид, что ничего не заметили, и выставили дело так, будто всему виной безалаберное поведение самого Такэо.
– Знаете, мне повезло, что я смог уйти из школы, – говорил он.
Кстати, тот самый одноклассник, вынудивший Такэо уйти из школы, отучился в частном университете и в прошлом году устроился в неплохую компанию.
– И тебя это не злит? – спросила я, на что коллега, чуть приподняв уголки губ, ответил:
– Да я бы так не сказал…
– В смысле?
– Вам, Хитоми, этого не понять, – сказал Такэо. – Вы же умная, так увлечены чтением. А я человек простой, – пояснил он.
– Да я тоже, – ответила я.
Такэо рассмеялся:
– Что ж, может, и так.
Обрубок мизинца выглядел гладким. Врач объяснил это тем, что организм Такэо не склонен к образованию рубцов на месте ранений, благодаря этому парню удалось избежать появления ужасного шрама.
Проводив уезжающий грузовик взглядом, я вернулась в магазин, села на стул у кассы и открыла книжку. За час к нам заглянули всего три посетителя, один из которых приобрел старые очки. Я думаю, что если очки не подходят, то толку от них не будет, однако, по словам господина Накано, старые очки – настоящий хит продаж в нашем магазине.
– Безделушки потому и покупают, что они бесполезны, – пояснил, как обычно бывает в подобных случаях, господин Накано.
– Думаете? – усомнилась я, на что он поинтересовался, широко улыбаясь:
– А вот ты, Хитоми, любишь полезные вещи?
– Люблю, – ответила я, на что начальник хмыкнул и вдруг, к моему удивлению, начал напевать какой-то странный мотив:
– Полезная посуда, полезные шкафы, и мужики, конечно, полезные нужны…
После того как новоиспеченный обладатель старых очков покинул магазин, больше никто не приходил. Господин Накано тоже все никак не возвращался из банка. Правда, Такэо как-то проговорился, что за обычными походами шефа в банк скрываются тайные визиты к некой женщине.
Несколько лет назад наш начальник женился в третий раз. От первого брака у него остался сын-студент, от второго – дочка школьного возраста, а с третьей женой он воспитывает полугодовалого малыша. Неужели он еще и любовницу себе завел?..
Как-то раз господин Накано спросил:
– Слушай, Хитоми, а у тебя парень есть?
Особенно заинтересованным он не выглядел – скорее наоборот. Свой вопрос шеф задал, стоя у кассы со стаканом кофе в руках, настолько будничным тоном, будто говорит со мной о погоде.
– Был какое-то время, но сейчас я свободна, – ответила я, на что мужчина просто кивнул:
– Понятно.
Больше он ни о чем не спрашивал. Не поинтересовался даже, что это был за человек и когда мы расстались.
– А как вы познакомились со своей нынешней супругой? – в свою очередь спросила я, но господин Накано коротко ответил:
– Секрет.
– Теперь я еще больше хочу это узнать, – сказала я, и начальник пристально посмотрел на меня.
– Чего это вы так на меня смотрите? – смутилась я, на что господин Накано спокойным голосом произнес:
– Хитоми, вовсе не обязательно делать вид, что тебе интересно.
Меня и правда не слишком волновала их история любви.
– Никогда не знаешь, что у него на уме. Может, этим он женщин и привлекает? – шепнул Такэо.
Господин Накано все не приходил, посетителей тоже не было… Даже Такэо уехал в Хатиодзи. Со скуки я принялась за книжку.