– А ведь за все десять не дашь и тысячи, – спокойно сказал господин Накано, когда отнес свою миску к раковине и вернулся к нам. Такэо кивнул с самым серьезным видом.
После обеда шеф и Такэо отправились в гараж, а мы с Масаё занялись мытьем посуды.
– А что потом стало с Сумико? – поинтересовалась я, ополаскивая миску под краном, на что женщина ответила:
– Она умерла. Из-за постоянных измен Тадокоро и внезапной смерти сына у нее развилось нечто вроде невроза. Нет, Тадокоро, конечно, не злодей какой-нибудь, но лучше бы тебе, Хитоми, не связываться с такими, как он.
Масаё усиленно терла миску губкой.
Я вздохнула. Сразу вспомнилась та особенная атмосфера, которую всегда приносит с собой этот мужчина, и по спине пробежал холодок. Не могу сказать, что я сильно испугалась, – это ощущение напоминало скорее тот легкий озноб, что порой возникает, когда простудишься.
Вечером, когда мы с Такэо вышли из магазина, я рассказала ему о том, что Сумико Касуя умерла.
– Жалко, – сказал он, потирая замерзшие руки.
Какое-то время Тадокоро к нам не заходил, но через два дня после следующего снегопада он вдруг появился в магазине и заявил:
– Я все-таки решил не продавать те фотографии.
Я передала ему фото вместе с их картонным «футляром», и мужчина, вдруг приблизив свое лицо к моему, спросил:
– А где конверт?
Как раз в этот момент вернулся Такэо, который и отвлек внимание посетителя, заставив Тадокоро повернуться к вошедшему:
– Конверт я сейчас куплю.
– Ладно, только купи такой же, как был, – формата А4, – распорядился своим обычным расслабленным тоном Тадокоро, и Такэо выбежал на улицу.
Как только парень скрылся из виду, посетитель снова склонился ко мне и спросил:
– Ну как, изучила фотографии?
– Слышала, вы когда-то работали учителем… – Я думала, он удивится, услышав это, но мужчина и бровью ни повел, лишь еще больше приблизился ко мне.
– Было дело, – ответил Тадокоро, оказавшись так близко, что я смогла почувствовать его дыхание. За окном сверкал не растаявший на солнце снег.
– А вот и конверт, – сказал вернувшийся Такэо.
Тадокоро, сохраняя свой обычный расслабленный вид, отошел от меня, медленно вытащил из пакета новый конверт и аккуратно убрал в него картонку с фотографиями.
– Увидимся, – попрощался посетитель и покинул магазин.
Сразу после этого в зал вошел господин Накано:
– Да говорю же – дороговато ты сегодня дал, Такэо!
Мы с Такэо смотрели на подбородок шефа.
– Что такое? – спросил он рассеянно, но мы промолчали.
– Надо же, и у конвертов есть формат А4, – заметил Такэо после недолгой паузы.
– Что? – переспросил господин Накано, но парень ничего не ответил. Я продолжила молча смотреть на подбородок мужчины.
В сезон дождей работы у господина Накано становится немного меньше. В дождливую погоду открытые базары не проводятся, а значит, и готовиться к ним не надо, да и переездов в это время почти нет, что сокращает и количество поездок за товаром.
– Интересно, почему во время переездов нам перепадает столько хороших вещей?.. – спросил Такэо у шефа, попивая кофе.
Господин Накано, уже допивший свой кофе, чуть склонил голову набок, туша о крышку пустой банки окурок. Начальник постоянно использовал в качестве пепельницы одну только крошечную крышку банки, поэтому на ней было столько пепла, что казалось, он вот-вот начнет сыпаться. Почему-то наш шеф любит бросать окурки куда угодно, только не в пепельницу, даже если она стоит прямо перед глазами.
Однажды я тихонько поинтересовалась у Такэо, почему господин Накано не пользуется пепельницей, на что парень ответил:
– Может, продать хочет?
– Но это же самая обычная пепельница, даже не старинная, – удивилась я, на что Такэо с самым непроницаемым выражением лица ответил:
– А шеф у нас, знаешь ли, бессовестный торгаш, хотя по виду и не скажешь.
– «Торгаш», говоришь? Вот уж не думала, что услышу это слово от молодого парня.
– Попадается в «Мито Комон» и прочих исторических сериалах.[6]
– Надо же, ты, оказывается, исторические сериалы смотришь…
– Мне просто нравится Каору Юми.[7]
Живо представив, как Такэо сидит и увлеченно смотрит на любимую актрису, я невольно захихикала. К слову, у нас в магазине порой попадаются подставки для благовоний с Каору Юми. Одно время они пользовались спросом, один из таких сувениров с изображением звезды мы продали меньше чем за неделю. Правда, теперь такие вещицы распространены разве что среди фанатов и прежней популярностью уже не пользуются.
– Да говорю же – когда люди перебираются в лучшее место, всегда хотят поменять и домашнюю утварь, – ответил на вопрос Такэо шеф. – Поэтому-то к нам и попадает столько дешевых, но хороших вещей.
– Дешевых, но хороших… – повторил, как попугай, коллега, на что господин Накано равнодушно кивнул.
– Ну а если человек переезжает в место похуже? – поинтересовался парень.
– С чего бы кому-то перебираться туда, где хуже? – засмеялся шеф. Засмеялась и я. И только сам Такэо сохранял серьезное выражение лица.
– Ну, например, если пришлось сбежать посреди ночи или там семья распалась.