Весь этот день, глядя, как Седрик прогуливается среди гостей, беседует со знакомыми и с готовностью кланяется в ответ на приветствия, развлекает своих друзей Дика и мистера Хоббса, стоит рядом с матерью или мисс Герберт, слушая их разговор, старый граф Доринкорт был весьма доволен внуком. Но его довольство возросло стократ, когда они прошли в самый большой шатер, где собрались за изысканным легким ужином самые влиятельные арендаторы поместья Доринкорт.

Стали поднимать тосты. Сначала выпили за здоровье графа – до сих пор его имя еще никогда не встречали с таким горячим энтузиазмом, – а потом предложили тост за «маленького лорда Фаунтлероя». И если у кого-то оставалось еще хоть малейшее сомнение, любят ли в народе его милость, оно развеялось в ту же секунду. Какой гром голосов, какой звон бокалов, какие бурные аплодисменты! Эти добродушные люди так привязались к нему, что забыли всякую сдержанность даже в присутствии леди и джентльменов, пожаловавших из замка. Они устроили порядочный гам, а некоторые из пожилых женщин, ласково глядя на малыша, стоявшего между матерью и графом, даже прослезились и зашептали друг другу:

– Благослови его Боже, прелестное дитя!

Маленький лорд Фаунтлерой был в полном восторге. Он улыбался и кланялся, залившись розовым румянцем удовольствия до самых корней своих белокурых волос.

– Это потому что я им нравлюсь, Душенька? – спросил он у матери. – Да, Душенька? Я так рад!

Граф положил ладонь ему на плечо и сказал:

– Фаунтлерой, поблагодари их за доброту.

Мальчик поднял глаза и посмотрел на него, а потом на мать.

– Нужно так сделать? – спросил он с ноткой застенчивости.

Его мать улыбнулась, и мисс Герберт тоже, и они обе кивнули. Так что он сделал маленький шажок вперед, и все взгляды обратились к нему – как же он был очарователен и невинен, какая смелость, какая искренность читались на его лице! Он заговорил так громко, как только мог, и его детский голосок ясно и чисто зазвенел под сводами шатра.

– Я вам всем очень обязан! – сказал он. – И… надеюсь, вам весело на моем дне рождения… потому что мне очень весело… и… я очень рад, что буду графом; сначала я не думал, что мне понравится, но теперь думаю… и я очень люблю этот замок, он такой красивый… и… и… и когда я стану графом, то постараюсь быть таким же хорошим, как дедушка.

Под крики и гром аплодисментов он отступил назад, тихонько вздохнул от облегчения и, вложив ладошку в руку графа, с улыбкой прижался к нему.

И таков был бы финал моей истории, но я не могу не добавить одного любопытного факта, а именно: мистер Хоббс так увлекся жизнью аристократии и так не хотел оставлять своего юного друга, что даже продал свой нью-йоркский магазинчик на углу улицы и обосновался в английской деревне Эрлборо, где под покровительством замка открыл лавочку, снискавшую, естественно, огромный успех. И хотя они с графом так и не сблизились, но, верите ли, этот самый Хоббс со временем приобрел более аристократические привычки, чем даже его сиятельство, каждое утро читал придворные новости и следил за всеми событиями в палате лордов! А примерно через десять лет, когда Дик, завершив свое образование, вознамерился навестить брата в Калифорнии и спросил доброго бакалейщика, не желает ли он вернуться в Америку, тот весьма серьезно покачал головой.

–Не насовсем,– ответил он.– Уж точно не насовсем. Я хочу быть рядом с ним и вроде как за ним присматривать. Америка годится для тех, кто молод и непоседлив, но и у нее есть изъяны. Во всей стране не сыщешь ни одного прятка – и уж тем паче ни одного графа!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже