| "You know - one loves the sunset, when one is so sad..." | - Знаешь... когда очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце... |
| "Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?" | - Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно? |
| But the little prince made no reply. | Но Маленький принц не ответил. |
| Coucher de soleil.jpg | Coucher de soleil.jpg |
| VII | VII |
| On the fifth day - again, as always, it was thanks to the sheep - the secret of the little prince's life was revealed to me. | На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца. |
| Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded: | Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий: |
| "A sheep - if it eats little bushes, does it eat flowers, too?" | - Если барашек ест кусты, он и цветы ест? |
| "A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach." | - Он ест все, что попадется. |
| "Even flowers that have thorns?" | - Даже такие цветы, у которых шипы? |
| "Yes, even flowers that have thorns." | - Да, и те, у которых шипы. |
| "Then the thorns - what use are they?" | - Тогда зачем шипы? |
| I did not know. | Этого я не знал. |
| At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. | Я был очень занят: в моторе заело один болт, и я старался его отвернуть. |
| I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst. | Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится. |
| "The thorns - what use are they?" | - Зачем нужны шипы? |
| The little prince never let go of a question, once he had asked it. | Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц уже не отступался, пока не получал ответа. |
| As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head: | Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум: |
| "The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!" | - Шипы ни за чем не нужны, цветы выпускают их просто от злости. |
| "Oh!" | - Вот как! |
| There was a moment of complete silence. | Наступило молчание. |
| Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness: | Потом он сказал почти сердито: |
| "I don't believe you! | - Не верю я тебе! |
| Flowers are weak creatures. | Цветы слабые. |
| They are na?ve. | И простодушные. |