| He remained motionless for an instant. | Мгновенье он оставался недвижим. |
| He did not cry out. | Не вскрикнул. |
| He fell as gently as a tree falls. | Потом упал - медленно, как падает дерево. |
| There was not even any sound, because of the sand. | Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки. |
| He fell as gently as a tree falls. | Petit Prince etoile.jpg |
| XXVII | XXVII |
| And now six years have already gone by... | И вот прошло уже шесть лет... |
| I have never yet told this story. | Я ещё ни разу никому об этом не рассказывал. |
| The companions who met me on my return were well content to see me alive. | Когда я вернулся, товарищи рады были вновь увидеть меня живым и невредимым. |
| I was sad, but I told them: | Грустно мне было, но я говорил им: |
| "I am tired." | - Это я просто устал... |
| Now my sorrow is comforted a little. | И всё же понемногу я утешился. |
| That is to say - not entirely. | То есть не совсем... |
| But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. | Но я знаю: он возвратился на свою планетку, ведь, когда рассвело, я не нашёл на песке его тела. |
| It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. | Не такое уж оно было тяжелое. А по ночам я люблю слушать звёзды. |
| It is like five hundred million little bells... | Словно пятьсот миллионов бубенцов... |
| But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it. | Но вот что поразительно. Когда я рисовал намордник для барашка, я забыл про ремешок! |
| He will never have been able to fasten it on his sheep. | Маленький принц не сможет надеть его на барашка. |
| So now I keep wondering: what is happening on his planet? | И я спрашиваю себя: что-то делается там, на его планете? |
| Perhaps the sheep has eaten the flower... | Вдруг барашек съел розу? |
| At one time I say to myself: "Surely not! | Иногда я говорю себе: нет, конечно, нет! |
| The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." | Маленький принц на ночь всегда накрывает розу стеклянным колпаком, и он очень следит за барашком... |
| Then I am happy. | Тогда я счастлив. |
| And there is sweetness in the laughter of all the stars. | И все звёзды тихонько смеются. |
| But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough! | А иногда я говорю себе: бываешь же порой рассеянным... Тогда все может случиться! |
| On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." | Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю... |