Подслушано в Интернете:

«Это эротическая сказка про путешествие по чужим постелям: пробуй разные размеры, пока молодая».

«Смысл в том, что чужую собственность надо уважать, даже если это собственность медведя».

«Исторически Машу съели. Цензура просто подправить успела уже. Сказки – они вообще не такие, как нам читают сейчас. А если серьезно, не все сказки назидательны и имеют четкую мораль. Некоторые – просто некая модель поведения, вариант, схема. В «Трех медведях», например, это схема взросления девочки».

«Предположение, основанное на кое-каких знаниях про другие сказки: вы ход в лес – это (иносказательно) выход в большую жизнь, выход в жизнь за пределами отчего дома. Сказка предупреждает, что там есть опасности. Вроде, девочка нашла дом, еду, уют «по себе» (Мишуткины стульчик, каша, кроватка), но этот дом – чужой, будь начеку! Такая сказка-предупреждение»…

Мы как-то привыкли думать, что «Три медведя» – русская народная сказка [148] . На самом же деле она – авторская, и написал ее Лев Толстой. Кстати, он тоже, скорее всего, не сам ее придумал, а перевел – с английского [149] . Первым же, кто записал и в 1837 г. опубликовал эту историю, был британский поэт Роберт Сузи (Robert Southey). Правда, вместо маленькой девочки и благочинного медвежьего семейства в ней фигурировала ужасная грязная старушка, которая вломилась в лесную хижину к трем добродушным медведям-холостякам (!), наелась их овсянки, сломала стул и за валилась спать. А когда ее обнаружили – выпрыгнула в окно.

Сузи подхватил сюжет из гущи английского фольклора. При этом считается, что он… перепутал (заменил?) главного героя, который в народной версии обозначался словом vixen . Vixen имеет два значения: лисица и сварливая женщина. В трактовке Сузи в дом к медведям проникла старая мегера, оборванка и нищенка. Хотя более логично, если бы это была просто плутовка-лиса.

«Отрицательность» и «асоциальность» главной героини сказки автор постарался всячески подчеркнуть. Конечно, а кто еще, кроме мерзкой бродяжки, способен посягнуть на чужую собственность?

Впрочем… Уже через двенадцать лет после первой публикации некто Дж. Кандалл (Joseph Cundall) решил поменять малоприятную старушенцию на маленькую девочку с белокурыми локонами. В конце концов, после долгой игры словами за ней закрепилось имя Goldilocks – Златовласка. Самое интересное то, что в нашем – толстовском – варианте героиню сказки вообще никак не зовут: девочка и девочка. И почему мы прозвали ее Машей?

Трио медведей-холостяков со временем тоже превратилось в добропорядочную семью. Правда, случилось это гораздо позже, чем в сказке появилась Златовласка… Вот такая история.

– Ты сказку про трех медведей помнишь? – Как-то просила я у шестилетней дочери.

– Помню отлично, – у ребенка заблестели глаза.

– И какой в ней смысл?

– А что такое смысл?

...

Все правильно. Докапываться до сути – удел взрослых. А дети не разбирают сказки по кусочкам, не ищут в них ни тайный, ни явный смысл. Они воспринимают, впитывают их в себя на каком-то ином, несознательном уровне. Потому что сказки – они о чем-то очень глубоком, фундаментальном. О том, чего не скажешь словами.

Привет, ромашки…

Моя девичья память сохранила одно воспоминание: я, маленькая, лежу вечером в кровати, а мама читает мне сказку. Это «Ромашка» Андерсена [150] . Мне очень жалко ромашку, я плачу над ее судьбой и засыпаю зареванной. А назавтра прошу прочитать мне «Ромашку» вновь. Сколько лет прошло, а я до сих пор помню свои слезы и свой надрыв.

Став взрослой, я задумалась: а нужен ли ребенку подобный негатив? Нужно ли доводить его до такого состояния, чтобы он рыдал в подушку? Я бы, например, не хотела, чтобы мои дети переживали, слушая сказку с грустным сюжетом. Зачем им это?

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги