– Он очарователен – вот моё мнение! – сказала Лаура. – Не забудь, Роберт, ты обещал взять нас с собой посмотреть его дом. Он сам пожелал, чтобы мы его навестили в ближайшее время. Как ты думаешь, не пойти ли сегодня же вечером?

– Нет, Лаура, это неудобно. Положись на меня – я всё устрою. А теперь надо пойти поработать: зимой так быстро темнеет.

Ночью, когда Роберт уже лёг в постель и начал дремать, он вдруг почувствовал, как его кто-то тронул за плечо. Он приподнялся и увидел, что у постели, в белой сорочке и в шали, накинутой на плечи, вся залитая лунным светом, стоит сестра.

– Роберт, дорогой, – зашептала она, наклонясь над ним, – я хотела кое о чём тебя попросить, но мне всё время мешал папа. Ты обещаешь исполнить мою просьбу, Роберт?

– Конечно, Лаура. Что за просьба?

– Ты знаешь, дорогой, как я не люблю, когда обсуждают мои личные дела. Если мистер Рафлз Хоу заговорит обо мне и станет задавать какие-нибудь вопросы, не говори ему ничего о Гекторе. Ты сделаешь, как я прошу тебя, ты не откажешь твоей сестрёнке?

– Разумеется, раз ты этого хочешь.

– Какой ты милый, Роберт!

Лаура кинулась к брату и нежно его поцеловала. Она редко проявляла такие чувства, и Роберт потом, уже засыпая, долго недоумевал, не зная, как объяснить поведение сестры, пока наконец не заснул.

<p>Глава шестая</p><p>Необычайный гость</p>

На следующее утро после визита Рафлза Хоу семья Макинтайр сидела за столом и завтракала, как вдруг, к их удивлению, со стороны деревни донёсся шум и гул голосов. Шум становился всё явственнее, и вдруг к садовой ограде подлетели два закусивших удила коня – они били копытами, вставали на дыбы, прядали ушами, в глазах у них светился страх. Коней еле удерживали под уздцы два конюха; третий со всех ног бросился по усыпанной гравием дорожке к дому. Не успели ещё Макинтайры сообразить, что всё это значит, как в столовую ворвалась Мэри, служанка, с выражением ужаса на круглом веснушчатом лице.

– Прошу прощения! – взвизгнула она. – Мисс Лаура! Ваш тигр приехал!

– Господи! – воскликнул Роберт, кидаясь к двери с недопитой чашкой в руке. – Это уж слишком! Полюбуйтесь, вон железная клетка на колёсах, и в ней скачет огромный тигр. И конечно, сбежалась вся деревня.

– Он не в своём уме! – вскричал старый Макинтайр. – Да это сразу было видно! На деньги, какие он потратил на этого зверя, я мог бы начать большое дело! Ну слыхано ли такое? Велите кучеру везти клетку в полицию.

– Ни в коем случае, папа! – заявила Лаура, с достоинством вставая из-за стола и окутывая плечи шалью. Глаза у неё сияли, щёки разрумянились, у неё был вид торжествующей королевы.

Роберт, всё ещё держа чашку в руке, забыл про странного гостя в клетке: он залюбовался красотой сестры.

– Мистер Рафлз Хоу прислал тигра из любезности ко мне, – проговорила она, плавной походкой направляясь к двери. – Я считаю это знаком большого ко мне внимания. Я непременно выйду и посмотрю на тигра.

– Прошу прощения, сэр, – сказал появившийся в дверях кучер. – Нам никак не сдержать коней.

– Давайте все выйдем и посмотрим, – предложил Роберт.

Макинтайры подошли к ограде: по ту сторону её стояла вся деревня, от школьников до седых стариков из дома призрения, – все изумлённо глядели на невиданное зрелище. Тигр – длинный, гибкий, грозного вида зверь с горящими зелёными глазами – крадущимися шагами кружил по клетке, ударяя себя по бокам хвостом и тычась мордой в железные прутья.

– Какие вам даны распоряжения? – спросил Роберт у кучера.

– Тигр приехал из Ливерпуля специальным экспрессом, сэр. Поезд подтянули к Тэмфилду, он стоит на станции, ждёт, чтобы забрать зверя обратно. Служащие на станции оказали ему такой почёт, будто это не тигр, а какая-нибудь королевская особа. Нам приказано отвезти его обратно, как только вы скажете. Тяжёлая была работка, сэр, просто руки вывихнули, когда сдерживали коней.

– Чудное, прелестное создание! – восклицала Лаура. – Сколько в нём грации, изящества! Просто не понимаю, как люди могут бояться такого красавца!

– Прошу прощения, мисс, – заметил кучер, притрагиваясь рукой к козырьку кожаного картуза. – На станции он просунул лапу между прутьями, и не успей я вовремя оттащить моего приятеля Билла, он угодил бы на тот свет. Прямо скажу, на волосок от смерти был!

– В жизни не видела ничего очаровательнее, – продолжала восхищаться Лаура, высокомерно пропуская мимо ушей рассказ кучера. – Я получила огромное удовольствие. Надеюсь, Роберт, ты не забудешь передать это мистеру Рафлзу Хоу при встрече?

– Кони очень беспокойны, – заметил брат. – Если ты достаточно налюбовалась на тигра, Лаура, не лучше ли отправить его на станцию?

Лаура кивнула ему всё с тем же царственным видом, какой она так неожиданно приняла, Роберт крикнул конюхам – один из них вскочил на козлы, двое других отпустили поводья, и клетка с тигром покатила обратно, а за ней, изо всех сил стараясь не отставать, побежали все обитатели Тэмфилда.

Перейти на страницу:

Похожие книги