Дверь хлопнула и в комнату вплыла низенькая, круглая фигура мужчины на коротких ножках. Синий камзол еле сходился на полном животе. Темные волосы, посеребренные сединой, зачесаны назад, чтобы скрыть проступающую лысину. Круглые очки на широком носу в толстой черной оправе, за стеклом которых, сверкали добрые светло-карие глаза. Доктор Альбио остановился прям напротив кота и упер руки в боки:
– Это что еще такое? А? – его звучный голос было слышно в каждом углу комнаты.
– Мяу? – растеряно спросил кот.
– Не притворяйся! Я всё знаю! – воскликнул доктор и погрозил пухлым кулачком.
Смоляные брови герцога поползли вверх. Бадильяр переводил взгляд с пышного голосистого мужчины на герцога и обратно, но все же молчал.
– Доктор, – осторожно начал Андертон, – а что вы знаете?
– Да от него на километр разит темной магией. Твоей магией, Велиус, – перекрестил руки доктор. – Вы зачем довели леди Уилио? Мне пришлось ей назначить лечение.
Андертон опустил голову, как нашкодивший мальчишка. Доктор довольно хмыкнул. Он, пожалуй, единственный, кто имел такое влияние на герцога. И Велиус считался с мнением доктора. Он уважал его за ум, юмор и могущественную целительную силу.
– Это была шутка, доктор, – буркнул герцог, – я хотел, чтоб она хоть какое-то время просто помолчала. Роса слишком много говорит. Не пойму, как я не обращал внимания на это раньше?
– Просто раньше тебе было некогда, – ехидно добавил кот, – в постели то не до разговоров.
Герцог бросил на кота угрожающий взгляд.
– А ты, – доктор ткнул в пушистое недоразумение пальцем, – должен думать, демон, что и кому ты говоришь.
– Мы извинимся, доктор, в следующий раз, – поморщился герцог. – Скажите лучше, что насчет этого думаете?
Велиус полез в карман и достал металлическую игрушку – челюсти, которые нашла Нерине в лесу. Он подошел к доктору и протянул её, тот взял, покрутил и сразу нашел рычаг, благодаря которому, челюсти раздвигались и преобразовались в клыки.
– Что же, он постарался на славу, – буркнул доктор Альбио, возвращая игрушку обратно герцогу.
– Вы знаете, кто их сделал? – угольная бровь вскинулась.
– Да, – ответил доктор, пожав плечами. Он прошёл внутрь кабинета, к письменному столу, и плюхнулся в кожаное кресло. – Скажем это мой конкурент. Вечно приходится переназначать лечение за ним, но что касается учености, то тут он мастер.
Велиус сел напротив и закинул нога на ногу.
– Пожалуй, мне придется его навестить, – мрачно предостерег Андертон. – Кто же он, доктор?
– Какая разница, Велиус, – вздохнул доктор, – если всем известно кто заказал игрушку. Вы разве не в курсе?
– Нет.
– Маркиз ла Феско.
– Что-то я не пойму…
– В середине лета в городке праздник, – пояснил доктор, – с ярмаркой и представлением. В этом году на подмостках решили поставить пьесу про вампиров.
– То есть…это реквизит? – герцог потер подбородок. – Вы к этому ведете?
– Велиус, – раздался приглушенный голос кота.
– Погоди, – отмахнулся герцог, и перевел взгляд на собеседника ожидая ответа.
– Да, вы правы. Это для театра, – кивнул доктор.
– Велиус, – требовательно позвал кот, но его голос звучал странно, словно тот разместился в утробе.
Герцог посмотрел на шкаф с лекарствами и чуть не покатился со смеху. Кот видимо продолжил поиск валерианы и сунул почти что в пустую банку голову, а вытянуть теперь не смог.
– Я застрял… – плаксиво протянул пушистый нахал, – и тут воняет, меня нужно срочно достать.
Доктор ничего не сказал, только закатил глаза, предоставляя разбираться Андертону с этим безобразием.
– Вот посиди и подумай над своим поведением, – фыркнул герцог, – я же просил ничего не трогать. – Разве вам не показалось странным, что отметины на трупах схожи с этой игрушкой, – обратился Велиус к доктору.
– На каких трупах?
– Что значит на каких?
– Я ни видел не одного, – развел руками доктор.
– Как? – прогрохотал герцог. – Что значит не видели?
– Пока я добирался до места преступления, – вздохнул доктор, – труп вечно куда-то девался. У меня конечно же есть заключения главного ищейки города, но я должен хоть раз взглянуть на шею мертвого тела. Да и сам отчет, весьма странный... я с уверенностью скажу, мистер Прутио сам эти трупы толком не видел.
– Велиус, – канючил кот, – я умираю… от зловонного запаха…
Герцог сделал вид, что не услышал и вздохнул:
– А что насчет моей магии, доктор?
– А что с ней? – пожал плечами мужчина. – Вы наконец-то избавились от паразита – демона крови. Живите дальше и радуйтесь жизни.
– Как вернуть все обратно? – спросил Велиус, и переместился к окну. Его взгляд задумчиво блуждал по яркому покрывалу цветом, а затем он увидел, как его друг подхватил Росу под ноги и понес к экипажу.
«Во имя Десятерых, он что еще и мой экипаж ворует?» – подумал герцог.
– Но зачем Велиус? Вы же постоянно принимали мои микстуры, чтобы побороть демона. Характер испортился, а еще вы стали слишком раздражительны и ворчливы, – пробормотал доктор, сжав руки в кулачки.