| When he returns to his laboratory he will find the Machine apparently untouched-for it would have returned directly from here-and he will continue with his plans without regard for the household." | Машина в лаборатории, сэр Уильям нашел ее в целости и сохранности, - вернувшись отсюда, она встала в точности на то же место, будто ее и не трогали, - и он продолжил осуществление своих планов, не обращая внимания на окружающее. |
| I said: "Do you think that if Sir William were to suspect the cause of your disappearance he might use the Machine to try to find us?" | - А если бы сэр Уильям заподозрил истинную причину нашего исчезновения, разве он не попытался бы отыскать нас с помощью той же машины? |
| Amelia shook her head at once. | Амелия решительно покачала головой. |
| "You assume two things. | - Учтите два обстоятельства. |
| First, that he would realize that we had tampered with the Machine, and second, that even if so he would know where to search for us. | Первое: для этого он должен был бы уяснить себе, что мы самовольно использовали машину. И второе: даже если бы он заметил это, он должен был бы догадаться, где именно нас искать. |
| The first is almost impossible to suspect, for to all appearances the Machine will appear untouched, and the second is unthinkable, as the Machine has no record of its journeys when the automatic return has been in operation." | Первое почти невозможно, поскольку машину по всем внешним признакам никто не трогал, а второе и вовсе немыслимо: у машины нет памяти, она не ведет записи своих маршрутов, в особенности проделанных в автоматической режиме. |
| "So we must make our own way back." | - Значит, нам придется самим искать дорогу домой? |
| At this Amelia came a little closer and grasped my hand. | Амелия пододвинулась ближе и взяла меня заруку. |
| "Yes, my dear," she said. | - Вот именно, - только и сказала она. |
| iv | 4 |
| The sun was past its zenith, and already the weed-bank was throwing a shadow, and we walked stoically on. | Солнце миновало зенит, и стена зарослей стала вновь отбрасывать тень, а мы все шли и шли вперед. |
| Then, just as I was feeling we should stop for another rest, I caught Amelia's elbow and pointed forward. | И тут, как раз когда появилась настоятельная необходимость передохнуть, я вдруг схватил свою спутницу за локоть и указал прямо перед собой. |
| "Look, Amelia!" I shouted. "There... on the horizon!" | -Глядите, Амелия! - крикнул я. - Вон там, на горизонте!... |
| Directly in front of us was the most welcome sight either of us could have imagined. | Открывшееся нашему взору зрелище было самым желанным из всех, какие только мы могли себе вообразить. |
| Something metallic and polished was ahead of us, for the sun's rays were being reflected off into our eyes. | Впереди появилось что-то металлическое, полированное, отражавшее солнечный свет нам в глаза. |
| The steadiness of the dazzle was such that we knew it could not be coming from a natural feature, such as a sea or a lake. | По устойчивости блеска можно было судить, что он никак не может исходить от естественного источника, например от моря или озера. |
| It was man-made, and our first sight of civilization. | Он был делом человеческих рук, первым признаком цивилизации. |