| Then we collected our few belongings, and prepared to continue on our way. | Затем мы собрали наши скромные пожитки и приготовились продолжать путь. |
| I noticed that Amelia still carried her corset between the handles of her bag. | Я обратил внимание, что Амелия по-прежнему несет корсет между ручками ридикюля. |
| "Shall we not leave that behind?" I said, thinking how pleasant it would be if she were never to wear it again. | - Почему бы вам не оставить его здесь? - спросил я, подумав, как было бы хорошо, если бы ей никогда больше не пришлось надевать эту сбрую. |
| "And these?" she said, producing my collar and tie from the hand-bag. "Shall we leave these behind too?" | - А это? - откликнулась она, доставая из ридикюля мой воротничок и галстук. - Прикажите оставить их тоже? |
| "Of course not," I said. "I must wear them when we find civilization." | - Разумеется, нет, - ответил я. - Как только мы выйдем к людям, мне опять придется их носить. |
| "Then we are agreed." | - Тогда мы поняли друг друга. |
| "The difference is," I said, "that I do not need a servant. | - Разница в том, - сказал я, - что мне не нужна служанка. |
| Nor have I ever had one." | Впрочем, у меня ее никогда и не было. |
| "If your intentions for me are sincere, Edward, you must prepare yourself for the prospect of hiring staff." | - Если ваши намерения в отношении меня действительно серьезны, вы, Эдуард, должны быть готовы к тому, что на вас ляжет и обязанность нанимать прислугу. |
| Amelia's tone was as non-committal as ever, but the unmistakable reference to my proposal had the effect of quickening my heart. | Амелия произнесла эти слова самым обычным сдержанным тоном, но одно то, что она упомянула о моем предложении, заставило мое сердце забиться чаще. |
| I took the bag from her, and held her hand in mine. | Я отобрал у нее ридикюль и взял ее за руку. |
| She glanced at me once, and I thought I saw a trace of a smile, but then we were walking and we each kept our gaze directed ahead. | Она мельком взглянула на меня и, как мне показалось, слегка улыбнулась, но тут мы двинулись в путь и поневоле были вынуждены смотреть прямо перед собой. |
| The weed-bank was in the full throes of its seeming animation, and we stayed at a wary distance from it. | Стена зарослей вновь ожила и содрогалась будто в муках; мы старались держаться от нее подальше, на безопасном расстоянии. |
| Knowing that most of our walking must be done before midday, we maintained a good pace, walking and resting at regular periods. | Зная заведомо, что большую часть отмеренного на сутки пути надо одолеть до полудня, мы шли скорым шагом, останавливаясь на отдых через равные промежутки времени. |
| As before, we found that the altitude made breathing difficult, and so we talked very little while we were walking. | Как и накануне, высота затрудняла дыхание, и говорить на ходу почти не удавалось. |
| During one of our rests, though, I brought up a subject which had been occupying me. | Однако на остановке я все же поднял вопрос, который занимал меня со вчерашнего дня. |
| "In which year do you suppose we are?" I said. | - Как вы думаете, в какой год мы попали? |
| "I have no idea. | - Не имею ни малейшего представления. |
| It depends on the degree to which you tampered with the controls." | Все зависит от того, насколько вы сдвинули рычаги управления машиной. |