While we were waiting for the train to re-start, and several peasants were being herded aboard, Amelia opened the door briefly and looked up the line, in the direction in which we were heading.В вагоны загнали небольшую партию крестьян; в ожидании, пока поезд возобновит движение, Амелия приоткрыла дверь и бросила взгляд в направлении, куда мы ехали.
"Look, Edward," she said. "We are coming to a city."- Смотрите, Эдуард, - воскликнула она, - впереди город!
I leaned outside too, and saw in the light of the setting sun that a mile or two further on there were many large buildings, clustered together untidily.Я высунулся из вагона по ее примеру и в лучах заходящего солнца увидел, что впереди, в каких-нибудь полутора-двух милях, высится множество крупных, беспорядочно сгрудившихся строений.
Like Amelia, I was relieved at this sight, for the all-apparent barbarities of life in the countryside had repelled me.Подобно Амелии, я испытал при этом большое облегчение: самоочевидная жестокость сельской жизни в этих широтах вызывала у меня отвращение.
Life in any city, however foreign, is by its nature familiar to other city-dwellers, and there we knew we would find the responsible authorities we were seeking.В то же время городская жизнь, даже в чужой стране, по своему характеру знакома другим горожанам; кроме того, в городе наверняка найдутся ответственные представители власти, которых мы, собственно, и ищем.
What ever this country, and however repressive their local laws, we as travellers would receive favoured treatment, and as soon as Amelia and I had come to agreement (which was itself a matter I had still to resolve) we would be bound, by sea or rail, for England.Куда бы нас ни закинуло, как бы жестоки ни были местные порядки, мирные путешественники вправе рассчитывать на снисходительное обхождение, и, как только мы с Амелией придем к какому-то соглашению (что само по себе составляет проблему, которую мне еще предстоит решить), нас по морю или посуху переправят в Англию.
Instinctively, I patted my breast pocket to make sure my wallet was still there.Я машинально похлопал себя по груди, желая удостовериться, что мой бумажник по-прежнему там, где ему и положено находиться, - во внутреннем кармане сюртука.
If we were to return immediately to England what little money we had with us-we had established earlier in the day that we had two pounds fifteen shillings and sixpence between us-would have to be used, as a surety of our good faith with the Consul.Если нам суждено вскоре вернуться в Англию, то небольшая сумма, какой мы располагаем, - а мы еще раньше установили, что у нас на двоих два фунта пятнадцать шиллингов и шесть пенсов, -должна послужить в глазах консула свидетельством искренности наших заверений.
Such reassuring thoughts were in my mind as the train moved steadily towards the city.Вот какие отрадные мысли были у меня на уме, пока поезд мерно приближался к городу.
The sun had now set, and the night was upon us.Солнце наконец закатилось, и на нас опустилась ночь.
"See, Edward, the evening star is bright."- Смотрите, Эдуард, вечерняя звезда! И до чего яркая!
Amelia pointed to it, huge and blue-white, a few degrees above the place of the sun's setting.И Амелия показала на огромную бело-голубую звезду почти над самым горизонтом, неподалеку от той точки, где скрылось солнце.
Next to it, looking small, and in quarter-phase, was the moon.Рядом, не правдоподобно маленькая, виднелась луна в первой четверти.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги