"I feel I can breathe at last," I said, wondering how we had survived for so long in the thin air outside.- Кажется, - сказал я, - здесь наконец можно дышать. Оставалось диву даваться, как мы умудрились выжить столь долгое время в разреженной наружной атмосфере.
"We must not over-exert ourselves," Amelia said. "I feel a little dizzy already."- Теперь нельзя перенапрягаться, - предупредила Амелия. - У меня уже кружится голова.
Even though we were anxious to continue on our way we waited in the corridor for a few minutes longer.Как бы ни хотелось нам продолжить свой путь, мы задержались в коридорчике еще на несколько минут.
Like Amelia, I was feeling light-headed in the richer air, and this sensation was sharpened by a barely detectable hint of ozone.Подобно Амелии, я в более насыщенном воздухе ощущал легкое головокружение, и это ощущение усиливалось едва заметным запахом озона.
My fingertips were tingling as my blood was renewed with this fresh supply of oxygen, and this coupled with the fact of the lighter Martian gravity-which, while we had been in the desert, we had attributed to some effect of high altitude-lent a spurious feeling of great energy.Кончики пальцев покалывало, обновленная свежим кислородом кровь чуть не бурлила, я в сочетании с пониженным марсианским притяжением - которое во время скитаний по пустыне казалось следствием большой высоты -все это вызывало обманчивый прилив энергии.
Spurious it surely was, for I knew we must both be near the end of the tether; Amelia's shoulders were stooped, and her eyes were still half-closed.Безусловно обманчивый, ибо силы у нас обоих явно были на пределе: Амелия ссутулилась, веки у нее почти смежились.
I placed my arm around Amelia's shoulders.Я обнял ее за плечи.
"Come along," I said.- Пойдемте.
"We do not have much further to go."Вероятно, нам теперь не придется далеко идти.
"I am still a little frightened."- Мне все еще страшно.
"There is nothing that can threaten us," I said, but in truth I shared her fears.- Нам ничто не может угрожать, - заверил я Амелию, хотя в глубине души разделял ее страхи.
Neither of us was in any position to understand the full implications of our predicament.Последствия затруднительного положения, в которое мы попали, просто невозможно было предвидеть.
Deep inside, I was feeling the first tremblings of an instinctive dread of the alien, the strange, the exotic.А где-то под сердцем уже проступала инстинктивная дрожь ужаса перед окружающим -странным, необъяснимым, непередаваемо враждебным.
We stepped slowly forward, pushed our way through the next door, and at last found ourselves looking out across a part of the Martian city.Мы медленно двинулись вперед, кое-как протиснулись сквозь следующую дверь, и вот перед нами открылась прилегающая к вокзалу часть марсианского города.
iii3
Outside the door through which we had come a street ran from left to right, and directly opposite us were two buildings.За дверью, через которую мы вышли, была улица. Прямо перед нами поднимались два дома.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги