| "I feel I can breathe at last," I said, wondering how we had survived for so long in the thin air outside. | - Кажется, - сказал я, - здесь наконец можно дышать. Оставалось диву даваться, как мы умудрились выжить столь долгое время в разреженной наружной атмосфере. |
| "We must not over-exert ourselves," Amelia said. "I feel a little dizzy already." | - Теперь нельзя перенапрягаться, - предупредила Амелия. - У меня уже кружится голова. |
| Even though we were anxious to continue on our way we waited in the corridor for a few minutes longer. | Как бы ни хотелось нам продолжить свой путь, мы задержались в коридорчике еще на несколько минут. |
| Like Amelia, I was feeling light-headed in the richer air, and this sensation was sharpened by a barely detectable hint of ozone. | Подобно Амелии, я в более насыщенном воздухе ощущал легкое головокружение, и это ощущение усиливалось едва заметным запахом озона. |
| My fingertips were tingling as my blood was renewed with this fresh supply of oxygen, and this coupled with the fact of the lighter Martian gravity-which, while we had been in the desert, we had attributed to some effect of high altitude-lent a spurious feeling of great energy. | Кончики пальцев покалывало, обновленная свежим кислородом кровь чуть не бурлила, я в сочетании с пониженным марсианским притяжением - которое во время скитаний по пустыне казалось следствием большой высоты -все это вызывало обманчивый прилив энергии. |
| Spurious it surely was, for I knew we must both be near the end of the tether; Amelia's shoulders were stooped, and her eyes were still half-closed. | Безусловно обманчивый, ибо силы у нас обоих явно были на пределе: Амелия ссутулилась, веки у нее почти смежились. |
| I placed my arm around Amelia's shoulders. | Я обнял ее за плечи. |
| "Come along," I said. | - Пойдемте. |
| "We do not have much further to go." | Вероятно, нам теперь не придется далеко идти. |
| "I am still a little frightened." | - Мне все еще страшно. |
| "There is nothing that can threaten us," I said, but in truth I shared her fears. | - Нам ничто не может угрожать, - заверил я Амелию, хотя в глубине души разделял ее страхи. |
| Neither of us was in any position to understand the full implications of our predicament. | Последствия затруднительного положения, в которое мы попали, просто невозможно было предвидеть. |
| Deep inside, I was feeling the first tremblings of an instinctive dread of the alien, the strange, the exotic. | А где-то под сердцем уже проступала инстинктивная дрожь ужаса перед окружающим -странным, необъяснимым, непередаваемо враждебным. |
| We stepped slowly forward, pushed our way through the next door, and at last found ourselves looking out across a part of the Martian city. | Мы медленно двинулись вперед, кое-как протиснулись сквозь следующую дверь, и вот перед нами открылась прилегающая к вокзалу часть марсианского города. |
| iii | 3 |
| Outside the door through which we had come a street ran from left to right, and directly opposite us were two buildings. | За дверью, через которую мы вышли, была улица. Прямо перед нами поднимались два дома. |