Three of the marauders roared past our building, and disappeared into the smoke-filled streets to the north.Три агрессора с ревом промчались мимо нас и растворились в дыму улиц, ведущих на север.
The last, though, slowed as it came to the wreckage of its ally, and halted before the tangled metal.Последняя из машин, приблизившись к месту гибели своего сородича, притормозила и замерла у кучи оплавленного металла.
It waited there for a minute, then came slowly down the street towards us.Постояла минуту-другую, потом не торопясь зашагала прямо на нас.
In a moment it stopped directly beneath our vantage point Amelia and I stared down tremulously.Спустя мгновение она вновь остановилась, на сей раз буквально под нашим наблюдательным пунктом. Мы с Амелией, затаив дыхание, глядели вниз.
I said suddenly:И вдруг у меня вырвалось:
"Oh my God, Amelia!- О боже, Амелия!
Don't look!!"Не смотрите туда!
It was too late.Поздно.
She too had seen the incredible sight that had caught my attention.Она тоже успела увидеть невероятную картину, приковавшую мое внимание.
For a few seconds it was as if all the confusion of this invasion had stilled, while we stared numbly at the enemy machine.И нам на какой-то миг почудилось, что все хаотические звуки нашествия разом смолкли: мы лишились слуха и речи, таращась на вражескую машину.
It had clearly been specially designed and built for operations such as this.Вне всякого сомнения, ее проектировали и строили специально для подобных целей.
As I have said, there was mounted on its rear the destruction-dealing heat projector, and stowed just in front of this was a much larger version of the metallic spider-machine we had seen repairing the watch-tower, crouching with its uncanny mechanical life momentarily stilled.Как я уже говорил, на корме у нее возвышался сеющий смерть генератор тепловых лучей, а перед генератором скрючился механический паук - увеличенная копия того, которого мы наблюдали за ремонтом башни. Сейчас он не шевелился, его жуткая механическая жизнь временно приостановилась.
At the front of the vehicle was the position where the driver of the craft was situated; this was shielded in front, behind and to each side with iron armour.А самую переднюю часть экипажа занимала кабина, где находился водитель; спереди, сзади и с боков ее защищала толстая броня.
The top, though, was open, and Amelia and I were looking straight down into it.Но сверху кабина оставалась открытой, и именно сверху мы с Амелией по воле случая заглянули в нее.
What we saw inside the vehicle was not a man, let that be abundantly dear from the outset.То, что мы увидели, не было человеческим существом; впрочем, об этом можно бы, наверное, догадаться и раньше.
That it was organic and not mechanical was equally apparent, for it pulsed and rippled with repellent life Its colour was a dull grey-green, and its glistening main body was bloated and roughly globular, some five feet in diameter.Совершенно очевидным представлялось, что это органическое, а не механическое существо, поскольку кожа у него пульсировала и волновалась омерзительной рябью. Оно было тусклого серо-зеленого цвета; основная часть тела, округлая, слизистая и вздутая, достигала пяти футов в поперечнике.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги