vi6
With a shudder I flung aside the bloodied knife, and hauled myself past the sagging corpse to the door.С содроганием я отбросил прочь окровавленный нож и, кое-как выкарабкавшись из-под обмякшей туши, дотянулся до люка.
I struggled through with some difficulty for my hands were slick with blood and ichor. At last I pulled myself back to the roof, breathing in the thin air with relief, now that I was away from the rank odours of the monster.Это оказалось вовсе не легким делом, потому что руки были скользкими от крови и слизи, но в конце концов я вылез на крышу и с наслаждением вдохнул разреженный воздух: по сравнению с мерзкими запахами чудовища он был прекрасен.
The hand-bag was where I had left it on the roof.Ридикюль по-прежнему лежал там, где я оставил его, - у края крыши.
I picked it up, and, because I should need free use of my hands, looped one of the long handles over my neck.Я подобрал свое имущество и, чтобы освободить для предстоящей работы обе руки, накинул одну из длинных ручек ридикюля себе на шею.
For a moment I stared down at the ground.Затем я посмотрел вниз.
For as far as I could see in every direction those slaves that had survived the massacre had abandoned their toils and were wading through the mud towards the tower.Насколько можно было судить, все рабы, пережившие избиение, побросали свои инструменты и теперь брели по грязи по направлению к башне.
Some had already reached dry land, and were running across to me, waving their long spindly arms and calling out in their high, reedy voices.А те, кто уже выбрался на сухую почву, бежали ко мне, размахивая длинными тонкими руками и выкрикивая что-то высокими пронзительными голосами.
The leg nearest me seemed to be the straightest of the three, bent in only one place.Самой прямой - один согнутый сустав - и прочной из трех ног-опор башни показалась мне та, что находилась ближе всего ко мне.
With the greatest difficulty I eased myself over the protruding shelf, and managed to grip the metal limb with my knees.С величайшим трудом я перекинул тело через край площадки и ухитрился сжать стальную опору между колен.
Then I released my hold on the platform, and placed my hands around the rough metal of the leg.Потом отпустил руки, сжимавшие край платформы, и обхватил ими шероховатый металл опоры.
Much blood had spilled from the platform, and although it was drying quickly in the sunshine it made the metal perilously slippery.Сверху сюда просочилась кровь, и, хотя она быстро высыхала на солнце, захват представлялся ненадежным, а металл предательски скользким.
With great caution at first, then with more confidence as I grew accustomed to it, I shinned down the leg towards the ground, the hand-bag swinging ludicrously across my chest.Сперва очень осторожно, затем, приноровившись, все более уверенно я стал съезжать по ноге вниз, а ридикюль нелепо покачивался у меня на груди.
As I reached the ground and turned, I saw that a huge crowd of the slaves had watched my descent and were waiting to greet me.Достигнув поверхности, я огляделся и увидел, что вокруг собралась изрядная толпа рабов; они следили за моим спуском и, по-видимому, ждали случая приветствовать меня.
I took the bag from around my neck, and stepped towards them.Я снял ридикюль с шеи и выступил им навстречу.
At once they moved back nervously, and I heard their voices twittering in alarm.Они сразу же попятились и что-то заверещали в тревоге.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги