| Glancing down at myself I saw that my clothes and skin were soaked with the blood of the monster, and in the few minutes I had been in the sunlight the radiant heat had dried the mess and an unpleasant smell was exuding. | Только тут я обратил внимание, что моя одежда и даже кожа пропитаны кровью чудовища; за те две-три минуты, что я пробыл на солнце, палящий зной превратил кровь в пленку, и она стала издавать неприятный запах. |
| The slaves regarded me in silence. | Рабы приумолкли, воцарилась тишина. |
| Then I saw that one slave in particular was struggling through the crowd towards me, pushing the others aside in her haste. | И тогда я заметил, что одна рабыня рьяно пробивается ко мне, нетерпеливо расталкивая толпу. |
| I saw that she was shorter than the rest, and fairer of skin. | Я обратил внимание, что она ниже остальных ростом и светлее кожей. |
| Although she was caked in the mud of the weed-bank, and raggedly dressed, I saw that her eyes were blue, and bright with tears, and her hair tumbled around her shoulders. | Да, она была, как и все, заляпана грязью и одета в лохмотья, но я не мог не заметить, что у нее голубые глаза, блестящие от слез, а волосы разметаны по плечам... |
| Amelia, my lovely Amelia, rushed forward and embraced me with such violence that I was nearly toppled from my feet! | Амелия, дорогая моя Амелия вырвалась из толпы и стиснула меня в объятиях с таким пылом, что я едва устоял на ногах! |
| "Edward!" she shouted deliriously, covering my face with kisses. "'Oh, Edward! | - Эдуард! - исступленно повторяла она, покрывая мое лицо поцелуями. - О Эдуард! |
| How brave you were!" | Какой вы храбрый! |
| I was overcome with such excitement and emotion that I could hardly speak. | Меня захлестнуло столь сильное волнение, что на время я потерял дар речи. |
| Then at last I managed a sentence, choking it out through my tears of joy. | Наконец, задыхаясь от счастливых слез, я выдавил одну-единственную фразу: |
| "I've still got your bag," I said. | - Мне удалось сберечь ваш ридикюль. |
| It was all I could think to say. | Я просто не знал, что еще сказать. |
| Chapter Fourteen | Глава XIV |
| IN THE SLAVE-CAMP | В лагере для рабов |
| i | 1 |
| Amelia was safe, and I was safe! | Амелия жива, и я тоже! |
| Life was to be lived again! | Жизнь снова приобретала смысл! |
| We disregarded everything and everyone around us; ignored the malodorous condition we were both in; forgot the encircling, curious Martian slaves. | Мы не видели никого и ничего вокруг, не обращали внимание на окружающее зловоние, забыли про обступивших нас марсианских рабов. |
| The mysteries and dangers of this world were of no consequence, for we were together again! | Опасности и тайны, подстерегающие нас в этом мире, больше не имели значения: мы снова были вместе! |
| We stood in each other's arms for many minutes, saying nothing. | Так мы простояли, недвижно и безмолвно, минут пять, а то и десять. |