| At the turn of a tap, a shower of liquid-which was not water, but probably a diluted solution of the sap-issued forth. | Достаточно было повернуть кран, и оттуда извергались струйки жидкости - не воды, а, по всей вероятности, разбавленного сока растений. |
| Amelia explained that all the slaves used these baths after work, then she went away to use another in private. | Оказывается, рабы, вернувшись из зарослей, принимают здесь душ; известив меня об этом, Амелия скрылась в соседней кабине, чтобы помыться без помех. |
| Although the flow of liquid was cold I drenched myself luxuriously, taking off my clothes and wringing them to free them of the last vestiges of the foul fluids they had absorbed. | Струйки были холодными, тем не менее я с наслаждением обливался снова и снова; сняв с себя одежду, я тщательно выкрутил ее, чтобы избавиться от впитанного тканью зловония. |
| When I considered neither I nor my clothes could be any further cleansed, I turned off the flow and squeezed my clothes, trying to dry them. | Придя, наконец, к заключению, что ни кожу, ни одежду отчистить лучше просто невозможно, я завернул кран и попытался высушить свой костюм, хорошенько выжав его. |
| I pulled on my trousers, but the cloth was dank and heavy and felt most uncomfortable. | Затем натянул брюки, но ткань отсырела, набрякла и ее прикосновение к телу отнюдь не доставляло удовольствия. |
| Dressed like this I went in search of Amelia. | За неимением другого выхода пришлось отправиться на поиски Амелии в таком виде. |
| There was a large metal grille set in One of the walls just beyond the bathing area. | В стену у выхода из душевых кабин была вделана большая металлическая решетка. |
| Amelia stood before it, holding out her ragged garment to dry it. | Перед ней стояла Амелия, держа истрепанное платье на весу в потоке теплого воздуха. |
| At once I turned away. | Я тут же отвернулся. |
| "Bring your clothes here, Edward," she said. | - Несите свою одежду сюда, Эдуард, - сказала она. |
| "When you have finished," I said, trying not to reveal by the sound of my voice that I had noticed she was completely unclad. | - Когда вы кончите сушиться сами, - ответил я, силясь не выдать голосом своего волнения: Амелия была совершенно раздета. |
| She placed her garment on the floor, and walked over and stood facing me. | А она спокойно положила платье на пол, подошла ближе и встала ко мне лицом. |
| "Edward, we are no longer in England," she said. | - Эдуард, мы давным-давно не в Англии. |
| "You will contract pneumonia if you wear damp clothes." | Вы схватите пневмонию, если будете расхаживать в сырых штанах. |
| "They will dry in time." | - Со временем они высохнут. |
| "In this climate you will be seriously ill before then. | - В марсианском климате вы задолго до того заработаете серьезную болезнь. |
| It takes only a few minutes to dry them this way." | На то, чтобы высушиться, уйдут считанные минуты. |
| She went past. me into the bathing area, and came back with the remainder of my clothes. | Она прошла мимо меня в душевую кабину и вернулась с остальной моей одеждой. |
| "I will dry my trousers later," I said. | - Брюки я высушу потом, - сказал я. |
| "You will dry them now," she replied. | - Нет, сейчас, - отрезала она. |