Amelia, similarly released, fell unconscious to the metal floor.Амелия, освобожденная одновременно со мной, распласталась без чувств на металлическом полу.
I leant over her, slapping her cheeks gently... and it was not for several moments that I realized that at last we had been flung headlong into the ether of space.Склонившись над ней, я слегка потрепал ее по щекам... Понадобился еще какой-то срок, чтобы я, наконец осознал очевидное: снаряд и нас вместе с ним вышвырнуло в бездны космического пространства.
Chapter SeventeenГлава XVII
A HOMEWARD QUESTДолгий путь домой
i1
So began the voyage which, in optimism, I had expected to take but a day or two, but which in actuality took nearer sixty days, as near as we could tell.Так началось путешествие, которое, по моим оптимистическим расчетам, должно было продлиться день-другой, а в действительности заняло, насколько мы могли судить, около шестидесяти дней.
They were two long months; for short periods it was an exciting experience, at other times it became terrifying, but for most of the sixty days it was a journey of the most maddening dullness.Это составило два долгих месяца; временами впечатления были захватывающими, временами вселяли ужас, но по большей части наш полет отличало выматывающее душу однообразие.
I will not, then, delay this narrative with an account of our daily lives, but indicate those events which most exercised us at the time.И потому я не стану затягивать свое повествование рассказом о нашей повседневной жизни на борту, а отмечу лишь те происшествия, которые нас более всего увлекли, более всего запомнились.
Thinking back over the experience, I recall the flight with mixed feelings.Оглядываясь назад, я вспоминаю наш полет со смешанными чувствами.
It was not an enjoyable journey in any sense of the word, but it was not without its better sides.Конечно, никто не рискнул бы назвать его приятным ни в каком отношении, но и у него обнаруживались свои притягательные стороны.
One of these was that Amelia and I were alone together in an environment which provided privacy, intimacy and a certain security, even if it was not the most usual of situations.Начать с того, что мы с Амелией остались вдвоем в обстановке, обеспечивающей уединение, близкое общение и относительную безопасность, пусть даже эта обстановка и была самой что ни на есть необычной.
It is not germane to this narrative to describe what occurred between us-even in these modern times, I feel I should not breach the trusts which we then established-but it would be true to say that I came to know her, and she to know me, in ways and to depths I had never before suspected were possible.Считаю неуместным описывать здесь то, что происходило между нами, - даже в эти нескромные новые времена не могу и не хочу нарушить обязательства, которые мы приняли на себя, - скажу лишь, что постепенно мы узнали друг друга так полно, как раньше не могли себе и представить.
Moreover, the length of the journey itself had a purgatory effect on our outlooks.Продолжительность путешествия оказала благотворное влияние и на наши взгляды.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги