| In the confined space of the passage I waved my arms in despair, cursing silently, dreading the significance of this discovery. | В тесноте коридора я задыхался от безысходного отчаяния, бурно жестикулировал и безмолвно проклинал все на свете, боясь признаться даже самому себе в истинном трагизме своего открытия. |
| Eventually, I summoned enough courage to return to my peephole, and looked again at the monster that was there. | Спустя некоторое время я вновь набрался храбрости, вернулся к смотровой щели и стал разглядывать чудовище внимательнее. |
| It was lying so that it presented one side of its body and most of its nasty face towards me. | Оно лежало ко мне боком, но так, что я видел большую часть его, с позволения сказать, лица. |
| It had not noticed me, and indeed it had not moved an inch since I had first looked. | Меня оно вовсе не замечало; присмотревшись, я понял, что с той секунды, когда я впервые взглянул на него, оно не шевельнулось. |
| Then I recalled what my guides had said ... that the monsters took a sleeping-draught for the duration of the flight. | И тут я вспомнил слова моих провожатых: ведь они говорили, что в полете чудовища подвергают себя действию снотворного. |
| This monster's tentacles were folded, and although its eyes were open the flaccid white lids drooped over the pale eyeballs. | Щупальца чудовища были сложены, и, хотя оно не смыкало глаз, на глазные яблоки приспустились дряблые белые веки. |
| Th sleep it lost none of its beastliness, yet it was now vulnerable. | Во сне оно ни на йоту не утратило своей чудовищности, зато стало уязвимым. |
| I did not have the steel of rage in me that I had had before, but I knew that were the door not unopenable I would once again have been able to slay the being. | Нет, я не испытывал сейчас такой же необоримой ярости, как в том памятном бою, но нисколько не сомневался: окажись дверь открытой, я бы опять мог убить это существо без тени сожаления. |
| Reassured that I would not rouse the brute, I slid the plate right open, and looked along as much of the length of the hold I could. | Убедившись, что чудовище не проснется, я отвел задвижку до предела и осмотрел отсек из конца в конец, насколько позволяло поле зрения. |
| There were three other monsters in view, each one similarly unconscious. | Чуть подальше от меня лежали еще три чудовища, все без сознания. |
| There was probably the fifth somewhere in the hold, but there was so much equipment lying about that I could not see it. | Не исключено, что там же, только еще глубже, укрывалось и пятое, просто мне не удалось его разглядеть: отсек был слишком напичкан самым разнообразным оборудованием. |
| So we had not after all stolen the projectile. | Итак, нам оказалось не суждено стать похитителями, укравшими снаряд из-под носа хозяев. |
| The craft we commanded was leading the monsters' invasion of Earth! | Мы очутились в пилотской рубке корабля, возглавляющего вторжение чудовищ на Землю! |
| Was this what the Martians had been trying to tell us before we left? | Уж не это ли пытались втолковать нам марсиане в черном перед тем, как мы поднялись сюда? |
| Was this what Edwina had been keeping back from us? | Не это ли хотела скрыть и скрыла от нас Эдвина? |
| iv | 4 |
| I decided to say nothing of this to Amelia, remembering her loyalties to the Martian people. | Я решил не сообщать о своем открытии Амелии, памятуя о том, как близко к сердцу принимает она дела марсиан. |