I took her into the passages that ran the length of the ship, and showed her what I had seen through the sliding metal panel.Я повел Амелию по коридору в сторону кормы и продемонстрировал окошечко со скользящей задвижкой.
The monsters had not moved, still slumbering peacefully while their flight to Earth continued.Чудовища так и не пошевелились, погруженные в мирную дрему на все время полета до Земли.
Amelia took her turn at the hole in silence.Амелия подошла к окошку и долго молчала.
"When we arrive on Earth," she said, "we will be obliged to act quickly.- Когда мы прибудем на Землю, - сказала она наконец, - нам придется действовать быстро, очень быстро.
We must escape from the projectile at the earliest possible moment."Надо будет выбраться из снаряда, не теряя ни секунды.
"Unless we can destroy them before we land," I said.- Если только мы не сумеем уничтожить их в полете, - добавил я.
"Is there any way?"- А разве есть такая возможность?
"I have been trying to think.- Пытаюсь сообразить.
There is no way we can enter the hold." I showed her how the hatch had been fused. "We could possibly devise some way of cutting off their supply of air.Пролезть в главный отсек мы не можем. - Я показал ей заваренные края люка. - Ну а если придумать какой-нибудь способ перекрыть поступающий сюда воздух?
"Or introducing to it some poison."- Или отравить этот воздух ядом...
I seized on this solution eagerly, for since I had made my discovery my fears had been growing about what these creatures could do on Earth.Я ухватился за такое решение, что называется, обеими руками: с каждым часом я все более и более страшился того, что чудовища способны натворить на Земле.
It was unimaginable that they could be allowed to do their Devil's work!Нет, им положительно нельзя позволить воплотить в жизнь свои дьявольские замыслы!
I had no idea how the air was circulated through the ship, but as my command of the controls was increasing so was my confidence, and I felt that this should not be impossible to solve.У меня не было ни малейшего представления о схеме циркуляции воздуха внутри снаряда, но по мере того, как мое знакомство с приборами управления углублялось, росла и моя уверенность в себе, и я рассчитывал, что как-нибудь справлюсь с этой задачей.
I had said nothing to Amelia of the slaves in their compartment-for I was by now convinced that there were many aboard-but I had done her an injustice when anticipating her reaction.О рабах, запертых в среднем отсеке, я по-прежнему ничего не говорил - теперь-то я не сомневался, что их на борту немало, - но я оказался несправедлив к Амелии: она реагировала на горькую правду иначе, чем я предполагал.
That evening, Amelia said:В тот же вечер она спросила:
"Where are the Martian slaves, Edward?" Her question was so forthright that I did not know what to say. "Are they in the compartment behind ours?" she went on.- А где марсианские рабы, Эдуард? - Вопрос был поставлен с беспощадной прямотой, и я просто не знал, что и сказать. - Они в отсеке за нами?
"Yes," I said. "But it has been sealed."- Да, - только и мог ответить я. - Но этот отсек запечатан наглухо.
"So there is no possibility of releasing them?"- Так что у нас нет никакого способа освободить их?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги