In the immediate vicinity of the house the shrubbery had been cut back, and a well-kept lawn lay to one side of the house, stretching round to the far side.В непосредственной близости к дому кустарник был вырублен, и к одному из флигелей примыкала ухоженная лужайка - судя по всему, она охватывала здание полукольцом, выбегая к заднему фасаду.
I saw that the main entrance was partially concealed behind a part of the glasshouse-at first glance I had not noticed it-and walked in that direction.Оранжерейная пристройка почти заслонила главный вход - с первого взгляда я его даже не заметил.
There seemed to be no one about; the house and grounds were silent, and there was no movement at any of the windows.Вокруг, казалось, не было ни души - в доме и в саду царила тишина, и в окнах не замечалось никакого движения.
As I walked past the windows of the conservatory-like extension, there was a sudden scream of metal upon metal, accompanied by a blaze of yellow light.Но когда я проходил мимо окон флигеля, послышался резкий лязг металла по металлу, сопровождаемый вспышкой желтого света.
For an instant I saw the shape of a man, hunched forward, and silhouetted by a blaze of sparks.На мгновение мне привиделся силуэт мужчины -тот склонился над чем-то, окруженный облаком искр.
Then the grinding ceased, and again all became dim within.Затем лязг прекратился, и за окнами все вновь померкло.
I pressed the electrical bell-push by the door, and after a few moments the door was opened by a plump, middle-aged woman in a black dress and white apron.Я нажал кнопку электрического звонка, прикрепленную у двери, и через несколько секунд мне открыла полная женщина средних лет в черном платье с белым передником.
I removed my hat.Я сдернул с головы шляпу.
"I should like to see Miss Fitzgibbon," I said, as I stepped into the hall. "I believe I am expected."- Мне хотелось бы видеть мисс Фицгиббон, -произнес я, переступая порог. - Я полагаю, что меня ждут.
"Do you have a card, sir?"- У вас есть визитная карточка, сэр?
I was about to produce my regular business-card, supplied by Mr Westerman, but then recalled that this was more of a personal visit.Я чуть было не вытащил свою карточку коммивояжера, какими нас снабжал мистер Вестермен, однако вовремя спохватился, что мой визит носит скорее частный характер.
"No, but if you would say it is Mr Edward Turnbull."- Нет, просто назовите мое имя - Эдуард Тернбулл.
"Will you wait?"- Не угодно ли обождать?
She showed me into a reception-room, and closed the doors behind me.Горничная проводила меня в приемную и вышла, прикрыв дверь.
I must have walked a little too energetically up the Hill, for I found that I was hot and flushed, and my face was damp with perspiration.Наверное, я поднимался на холм чересчур резво, потому что вдруг почувствовал, что мне жарко, кровь прилила к щекам, а на лбу выступил пот.
I mopped my face with my kerchief as quickly as possible, then, to calm myself, I glanced around the room, hoping that an appraisal of its furniture would gain me an insight into Sir William's tastes.Со всей возможной быстротой я промокнул лицо платком, затем, чтобы успокоиться, обвел комнату взглядом в надежде, что представленная здесь мебель поведает мне о вкусах сэра Уильяма.
In fact, the room was ill furnished to the point of bareness.В действительности приемная оказалась обставленной аскетично, почти голой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги